Quran with Turkish translation - Surah As-Sajdah ayat 10 - السَّجدة - Page - Juz 21
﴿وَقَالُوٓاْ أَءِذَا ضَلَلۡنَا فِي ٱلۡأَرۡضِ أَءِنَّا لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدِۭۚ بَلۡ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ كَٰفِرُونَ ﴾
[السَّجدة: 10]
﴿وقالوا أئذا ضللنا في الأرض أئنا لفي خلق جديد بل هم بلقاء﴾ [السَّجدة: 10]
Abdulbaki Golpinarli Ve dediler ki: Yeryuzune karısıp kaybolduktan sonra mı yeniden yaratılacagız? Hayır, onlar, Rablerine kavusacaklarını inkar etmedeler |
Adem Ugur Topragın icinde kayboldugumuz zaman, gercekten (o vakit) biz mi yeniden yaratılacagız? derler. Dogrusu onlar Rablerine kavusmayı inkar etmektedirler |
Adem Ugur Toprağın içinde kaybolduğumuz zaman, gerçekten (o vakit) biz mi yeniden yaratılacağız? derler. Doğrusu onlar Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler |
Ali Bulac Dediler ki: "Biz yer (topragın icin) de yok olup gittikten sonra, gercekten biz mi yeniden yaratılmıs olacagız?" Hayır, onlar Rablerine kavusmayı inkar edenlerdir |
Ali Bulac Dediler ki: "Biz yer (toprağın için) de yok olup gittikten sonra, gerçekten biz mi yeniden yaratılmış olacağız?" Hayır, onlar Rablerine kavuşmayı inkar edenlerdir |
Ali Fikri Yavuz Bir de (kıyameti inkar edenler): “- Arzda, topraga karısıb kayboldugumuzda mı; cidden biz mi, yeni bir yaratılısta olacagız?” dediler. Dogrusu onlar, Rablerinin huzuruna varacaklarını inkar eden kafirlerdir |
Ali Fikri Yavuz Bir de (kıyameti inkâr edenler): “- Arzda, toprağa karışıb kaybolduğumuzda mı; cidden biz mi, yeni bir yaratılışta olacağız?” dediler. Doğrusu onlar, Rablerinin huzuruna varacaklarını inkâr eden kâfirlerdir |
Celal Y Ld R M Dediler ki: Yeryuzunde topraga karısıp belirsiz hale geldigimizde mi yeniden yaratılacagız ? Hayır, (onlar buna inanmamakla) Rablarına kavusmayı inkar ediyorlar |
Celal Y Ld R M Dediler ki: Yeryüzünde toprağa karışıp belirsiz hale geldiğimizde mi yeniden yaratılacağız ? Hayır, (onlar buna inanmamakla) Rablarına kavuşmayı inkâr ediyorlar |