Quran with English translation - Surah As-Sajdah ayat 10 - السَّجدة - Page - Juz 21
﴿وَقَالُوٓاْ أَءِذَا ضَلَلۡنَا فِي ٱلۡأَرۡضِ أَءِنَّا لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدِۭۚ بَلۡ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ كَٰفِرُونَ ﴾
[السَّجدة: 10]
﴿وقالوا أئذا ضللنا في الأرض أئنا لفي خلق جديد بل هم بلقاء﴾ [السَّجدة: 10]
Al Bilal Muhammad Et Al And they say, “What, when we lay buried in the earth, will we indeed be in a creation renewed? No, they deny the meeting with their Lord |
Ali Bakhtiari Nejad And they said: when we disappear in the earth, will we be in a new creation? No, but they are disbelievers in meeting of their Master |
Ali Quli Qarai They say, ‘When we have been lost in the dust, shall we be indeed created anew?’ Indeed, they disbelieve in the encounter with their Lord |
Ali Unal Yet they say: "What! when we have been (dead and) lost in the earth, will we then be created anew?" No, (they do not really regard being created anew as impossible; rather,) they are unbelievers in the meeting with their Lord |
Hamid S Aziz And they say: What! When we have become lost in the earth, shall we then certainly be a new creation? Nay! They are disbelievers in the meeting with their Lord |
John Medows Rodwell And they say, "What! when we shall have lain hidden in the earth, shall we become a new creation?" Yea, they deny that they shall meet their Lord |
Literal And they said: "Is (it that) if we were misguided in the earth/Planet Earth, are we in (E) (a) new creation?" But they are with meeting their Lord disbelieving |
Mir Anees Original And they say, “What! when we are lost in the earth, will we then be in a new creation?” No, they do not believe in (their) meeting with their Fosterer |
Mir Aneesuddin And they say, “What! when we are lost in the earth, will we then be in a new creation?” No, they do not believe in (their) meeting with their Lord |