Quran with Russian translation - Surah As-Sajdah ayat 10 - السَّجدة - Page - Juz 21
﴿وَقَالُوٓاْ أَءِذَا ضَلَلۡنَا فِي ٱلۡأَرۡضِ أَءِنَّا لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدِۭۚ بَلۡ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ كَٰفِرُونَ ﴾
[السَّجدة: 10]
﴿وقالوا أئذا ضللنا في الأرض أئنا لفي خلق جديد بل هم بلقاء﴾ [السَّجدة: 10]
Abu Adel И сказали они [многобожники]: «Разве, когда мы (после смерти) затеряемся в земле [когда полностью истлеют наши тела], – неужели мы обязательно (окажемся) в новом творении [будем воскрешены]?» Увы, они во встречу со своим Господом (в День Воскрешения) не верят |
Elmir Kuliev Oni govoryat: «Neuzheli posle togo, kak my zateryayemsya v zemle, my vozrodimsya v novom tvorenii?». No oni ne veruyut vo vstrechu so svoim Gospodom |
Elmir Kuliev Они говорят: «Неужели после того, как мы затеряемся в земле, мы возродимся в новом творении?». Но они не веруют во встречу со своим Господом |
Gordy Semyonovich Sablukov Oni govoryat: "Uzhe li - kogda my skroyemsya v zemlyu, uzhe li my budem opyat' novoy tvar'yu?" Da, no oni ne veruyut v sreteniye Gospoda svoyego |
Gordy Semyonovich Sablukov Они говорят: "Уже ли - когда мы скроемся в землю, уже ли мы будем опять новой тварью?" Да, но они не веруют в сретение Господа своего |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Oni skazali: "Razve, kogda my zabludimsya v zemle, - razve my vozniknem v novom sozdanii?" Da, oni ne veryat vo vstrechu so svoim Gospodom |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Они сказали: "Разве, когда мы заблудимся в земле, - разве мы возникнем в новом создании?" Да, они не верят во встречу со своим Господом |