Quran with German translation - Surah Az-Zumar ayat 22 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿أَفَمَن شَرَحَ ٱللَّهُ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورٖ مِّن رَّبِّهِۦۚ فَوَيۡلٞ لِّلۡقَٰسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ ﴾
[الزُّمَر: 22]
﴿أفمن شرح الله صدره للإسلام فهو على نور من ربه فويل للقاسية﴾ [الزُّمَر: 22]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Ist denn der, dem Allah die Brust für den Islam geweitet hat, so daß er ein Licht von seinem Herrn empfängt (einem Ungläubigen gleich)? Wehe darum denen, deren Herzen vor dem Gedanken an Allah verhärtet sind! Sie sind es, die sich in einem offenkundigen Irrtum befinden |
Adel Theodor Khoury Ist denn der, dem Gott die Brust fur den Islam weitet, so daß er in einem Licht von seinem Herrn wandert, (einem Irrenden gleich)? So wehe denen, deren Herzen gegen die Ermahnung Gottes verhartet sind! Sie befinden sich in einem offenkundigen Irrtum |
Adel Theodor Khoury Ist denn der, dem Gott die Brust für den Islam weitet, so daß er in einem Licht von seinem Herrn wandert, (einem Irrenden gleich)? So wehe denen, deren Herzen gegen die Ermahnung Gottes verhärtet sind! Sie befinden sich in einem offenkundigen Irrtum |
Amir Zaidan Ist etwa derjenige, dessen Brust ALLAH fur den Islam offnete, so daß er ein Licht von seinem HERRN hat, (wie der Irrende)?! Also Niedergang sei denjenigen, deren Herzen dem Gedenken ALLAHs gegenuber hart sind. Diese sind im eindeutigen Irregehen |
Amir Zaidan Ist etwa derjenige, dessen Brust ALLAH für den Islam öffnete, so daß er ein Licht von seinem HERRN hat, (wie der Irrende)?! Also Niedergang sei denjenigen, deren Herzen dem Gedenken ALLAHs gegenüber hart sind. Diese sind im eindeutigen Irregehen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Ist denn jemand, dessen Brust Allah fur den Islam auftut, so daß er sich nach einem Licht von seinem Herrn richtet, (einem beharrlich Unglaubigen gleich)? So wehe denjenigen, deren Herzen gegen Allahs Ermahnung verhartet sind! Sie befinden sich in deutlichem Irrtum |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Ist denn jemand, dessen Brust Allah für den Islam auftut, so daß er sich nach einem Licht von seinem Herrn richtet, (einem beharrlich Ungläubigen gleich)? So wehe denjenigen, deren Herzen gegen Allahs Ermahnung verhärtet sind! Sie befinden sich in deutlichem Irrtum |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Ist denn jemand, dessen Brust Allah fur den Islam auftut, so daß er sich nach einem Licht von seinem Herrn richtet, (einem beharrlich Unglaubigen gleich)? So wehe denjenigen, deren Herzen gegen Allahs Ermahnung verhartet sind! Sie befinden sich in deutlichem Irrtum |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Ist denn jemand, dessen Brust Allah für den Islam auftut, so daß er sich nach einem Licht von seinem Herrn richtet, (einem beharrlich Ungläubigen gleich)? So wehe denjenigen, deren Herzen gegen Allahs Ermahnung verhärtet sind! Sie befinden sich in deutlichem Irrtum |