Quran with French translation - Surah Az-Zumar ayat 22 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿أَفَمَن شَرَحَ ٱللَّهُ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورٖ مِّن رَّبِّهِۦۚ فَوَيۡلٞ لِّلۡقَٰسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ ﴾
[الزُّمَر: 22]
﴿أفمن شرح الله صدره للإسلام فهو على نور من ربه فويل للقاسية﴾ [الزُّمَر: 22]
Islamic Foundation Celui dont Allah a ouvert le cœur a l’Islam, et qui se conduit a la lumiere de son Seigneur, (est-il pareil au mecreant?) Malheur a ceux dont le cœur endurci delaisse l’evocation d’Allah. Ceux-la sont en plein egarement |
Islamic Foundation Celui dont Allah a ouvert le cœur à l’Islam, et qui se conduit à la lumière de son Seigneur, (est-il pareil au mécréant?) Malheur à ceux dont le cœur endurci délaisse l’évocation d’Allah. Ceux-là sont en plein égarement |
Muhammad Hameedullah Est-ce que celui dont Allah ouvre la poitrine a l’islam et qui detient ainsi une lumiere venant de Son Seigneur... Malheur donc a ceux dont les cœurs sont endurcis contre le rappel d’Allah. Ceux-la sont dans un egarement evident |
Muhammad Hamidullah Est-ce que celui dont Allah ouvre la poitrine a l'Islam et qui detient ainsi une lumiere venant de Son Seigneur... Malheur donc a ceux dont les cœurs sont endurcis contre le rappel d'Allah. Ceux-la sont dans un egarement evident |
Muhammad Hamidullah Est-ce que celui dont Allah ouvre la poitrine à l'Islam et qui détient ainsi une lumière venant de Son Seigneur... Malheur donc à ceux dont les cœurs sont endurcis contre le rappel d'Allah. Ceux-là sont dans un égarement évident |
Rashid Maash Celui dont Allah a ouvert le cœur a l’islam et qui est guide par une lumiere venant de son Seigneur est-il comparable a celui dont Il a endurci le cœur ? Malheur donc aux hommes dont les cœurs sont insensibles aux paroles d’Allah. Ceux-la sont manifestement egares |
Rashid Maash Celui dont Allah a ouvert le cœur à l’islam et qui est guidé par une lumière venant de son Seigneur est-il comparable à celui dont Il a endurci le cœur ? Malheur donc aux hommes dont les cœurs sont insensibles aux paroles d’Allah. Ceux-là sont manifestement égarés |
Shahnaz Saidi Benbetka N’est-il pas que celui auquel Dieu a fait que son cœur soit naturellement predispose a embrasser l’Islam, se retrouve ainsi guide par une lumiere emanant de son Seigneur ! Alors, malheur a ceux dont les cœurs demeurent insensibles a l’evocation de Dieu. Ceux-la sont dans un egarement manifeste |
Shahnaz Saidi Benbetka N’est-il pas que celui auquel Dieu a fait que son cœur soit naturellement prédisposé à embrasser l’Islam, se retrouve ainsi guidé par une lumière émanant de son Seigneur ! Alors, malheur à ceux dont les cœurs demeurent insensibles à l’évocation de Dieu. Ceux-là sont dans un égarement manifeste |