×

Allah'ın, İslam için gönlünü açtığı kişiye kim benzer ki o, gerçekten de 39:22 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Az-Zumar ⮕ (39:22) ayat 22 in Turkish

39:22 Surah Az-Zumar ayat 22 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Az-Zumar ayat 22 - الزُّمَر - Page - Juz 23

﴿أَفَمَن شَرَحَ ٱللَّهُ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورٖ مِّن رَّبِّهِۦۚ فَوَيۡلٞ لِّلۡقَٰسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ ﴾
[الزُّمَر: 22]

Allah'ın, İslam için gönlünü açtığı kişiye kim benzer ki o, gerçekten de Rabbinden bir ışığa, bir aydınlığa nail olmuştur; yazıklar olsun Allah'ı anmıya karşı yürekleri kaskatı olanlara, onlardır apaçık bir sapıklık içinde olanlar

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أفمن شرح الله صدره للإسلام فهو على نور من ربه فويل للقاسية, باللغة التركية

﴿أفمن شرح الله صدره للإسلام فهو على نور من ربه فويل للقاسية﴾ [الزُّمَر: 22]

Abdulbaki Golpinarli
Allah'ın, Islam icin gonlunu actıgı kisiye kim benzer ki o, gercekten de Rabbinden bir ısıga, bir aydınlıga nail olmustur; yazıklar olsun Allah'ı anmıya karsı yurekleri kaskatı olanlara, onlardır apacık bir sapıklık icinde olanlar
Adem Ugur
Allah kimin gonlunu Islam´a acmıssa o, Rabbinden bir nur uzerinde degil midir? Allah´ı anmak hususunda kalpleri katılasmıs olanlara yazıklar olsun! Iste bunlar apacık bir sapıklık icindedirler
Adem Ugur
Allah kimin gönlünü İslâm´a açmışsa o, Rabbinden bir nûr üzerinde değil midir? Allah´ı anmak hususunda kalpleri katılaşmış olanlara yazıklar olsun! İşte bunlar apaçık bir sapıklık içindedirler
Ali Bulac
Allah, kimin gogsunu Islam'a acmıssa, artık o, Rabbinden bir nur uzerinedir, (oyle) degil mi? Fakat Allah'ın zikrinden (yana) kalpleri katılasmıs olanların vay haline. Iste onlar, apacık bir sapıklık icindedirler
Ali Bulac
Allah, kimin göğsünü İslam'a açmışsa, artık o, Rabbinden bir nur üzerinedir, (öyle) değil mi? Fakat Allah'ın zikrinden (yana) kalpleri katılaşmış olanların vay haline. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler
Ali Fikri Yavuz
Allah’ın Islam nuru ile kalbine genislik verdigi kimse, kalbi muhurlu nursuz gibi midir? Elbette o, Rabbinden bir hidayet uzeredir. O halde, vay o Allah’ın zikrini terk eden kalbleri katılara!...Onlar apacık bir sapıklık icindedirler
Ali Fikri Yavuz
Allah’ın İslâm nuru ile kalbine genişlik verdiği kimse, kalbi mühürlü nursuz gibi midir? Elbette o, Rabbinden bir hidayet üzeredir. O halde, vay o Allah’ın zikrini terk eden kalbleri katılara!...Onlar apaçık bir sapıklık içindedirler
Celal Y Ld R M
Allah, kimin gogsunu Islam´a acmıssa, elbette ki o, Rabbından bir nur (aydınlık) uzeredir, degil mi ? Bunun icin Allah´ı anmaktan yana kalbleri katılasanların vay haline! Iste onlar acık bir sapıklık icindedirler
Celal Y Ld R M
Allah, kimin göğsünü İslâm´a açmışsa, elbette ki o, Rabbından bir nûr (aydınlık) üzeredir, değil mi ? Bunun için Allah´ı anmaktan yana kalbleri katılaşanların vay hâline! İşte onlar açık bir sapıklık içindedirler
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek