×

Allah pragt ein Gleichnis von einem Mann, der mehreren Herren gehort, die 39:29 German translation

Quran infoGermanSurah Az-Zumar ⮕ (39:29) ayat 29 in German

39:29 Surah Az-Zumar ayat 29 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Az-Zumar ayat 29 - الزُّمَر - Page - Juz 23

﴿ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا رَّجُلٗا فِيهِ شُرَكَآءُ مُتَشَٰكِسُونَ وَرَجُلٗا سَلَمٗا لِّرَجُلٍ هَلۡ يَسۡتَوِيَانِ مَثَلًاۚ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[الزُّمَر: 29]

Allah pragt ein Gleichnis von einem Mann, der mehreren Herren gehort, die unter sich im Zwiespalt sind, und (von) einem Mann, der einem einzigen Herrn gehort. Sind sie beide einander gleich? Alles Lob gebuhrt Allah. Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ضرب الله مثلا رجلا فيه شركاء متشاكسون ورجلا سلما لرجل هل يستويان, باللغة الألمانية

﴿ضرب الله مثلا رجلا فيه شركاء متشاكسون ورجلا سلما لرجل هل يستويان﴾ [الزُّمَر: 29]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Allah prägt ein Gleichnis von einem Mann, der mehreren Herren gehört, die unter sich im Zwiespalt sind, und (von) einem Mann, der einem einzigen Herrn gehört. Sind sie beide einander gleich? Alles Lob gebührt Allah. Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht
Adel Theodor Khoury
Gott fuhrt als Gleichnis einen Mann an, der Herren gehort, welche miteinander in Zank liegen, und einen Mann, der nur einem Herrn gehort. Sind die beiden im Gleichnis etwa gleich? Lob sei Gott! Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid
Adel Theodor Khoury
Gott führt als Gleichnis einen Mann an, der Herren gehört, welche miteinander in Zank liegen, und einen Mann, der nur einem Herrn gehört. Sind die beiden im Gleichnis etwa gleich? Lob sei Gott! Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid
Amir Zaidan
ALLAH pragte ein Gleichnis von einem Diener, uber den sich Partner streiten, und von einem (anderen) Diener, der ausschließlich einem einzigen Mann gehort, gleichen beide sich etwa?! Alhamdulillah: Alles Lob gebuhrt ALLAH! Nein, sondern die meisten wissen es nicht
Amir Zaidan
ALLAH prägte ein Gleichnis von einem Diener, über den sich Partner streiten, und von einem (anderen) Diener, der ausschließlich einem einzigen Mann gehört, gleichen beide sich etwa?! Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH! Nein, sondern die meisten wissen es nicht
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Allah pragt als Gleichnis dasjenige von einem Mann, in dem sich (mehrere) Herren (als Eigentumer) teilen, die sich miteinander nicht vertragen, und einem Mann, der nur einem Herrn gehort. Sind die beiden im Gleichnis etwa gleich? (Alles) Lob gehort Allah! Aber die meisten von ihnen wissen nicht
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Allah prägt als Gleichnis dasjenige von einem Mann, in dem sich (mehrere) Herren (als Eigentümer) teilen, die sich miteinander nicht vertragen, und einem Mann, der nur einem Herrn gehört. Sind die beiden im Gleichnis etwa gleich? (Alles) Lob gehört Allah! Aber die meisten von ihnen wissen nicht
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Allah pragt als Gleichnis dasjenige von einem Mann, in dem sich (mehrere) Herren (als Eigentumer) teilen, die sich miteinander nicht vertragen, und einem Mann, der nur einem Herrn gehort. Sind die beiden im Gleichnis etwa gleich? (Alles) Lob gehort Allah! Aber die meisten von ihnen wissen nicht
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Allah prägt als Gleichnis dasjenige von einem Mann, in dem sich (mehrere) Herren (als Eigentümer) teilen, die sich miteinander nicht vertragen, und einem Mann, der nur einem Herrn gehört. Sind die beiden im Gleichnis etwa gleich? (Alles) Lob gehört Allah! Aber die meisten von ihnen wissen nicht
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek