Quran with German translation - Surah Az-Zumar ayat 37 - الزُّمَر - Page - Juz 24
﴿وَمَن يَهۡدِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّضِلٍّۗ أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِعَزِيزٖ ذِي ٱنتِقَامٖ ﴾
[الزُّمَر: 37]
﴿ومن يهد الله فما له من مضل أليس الله بعزيز ذي انتقام﴾ [الزُّمَر: 37]
| Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und für einen, den Allah rechtleitet, gibt es keinen, der ihn irreführen könnte. Ist Allah nicht Erhaben und Mächtig, um Vergeltung zu nehmen |
| Adel Theodor Khoury Und wen Gott rechtleitet, den kann niemand irrefuhren. Ist nicht Gott machtig, und ubt Er nicht Rache |
| Adel Theodor Khoury Und wen Gott rechtleitet, den kann niemand irreführen. Ist nicht Gott mächtig, und übt Er nicht Rache |
| Amir Zaidan Und wen ALLAH rechtleitet, fur den gibt es keinen Irrefuhrenden. Ist ALLAH etwa nicht allwurdig, vergeltend |
| Amir Zaidan Und wen ALLAH rechtleitet, für den gibt es keinen Irreführenden. Ist ALLAH etwa nicht allwürdig, vergeltend |
| A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Wen aber Allah rechtleitet, den kann niemand in die Irre fuhren. Ist nicht Allah Allmachtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt |
| A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Wen aber Allah rechtleitet, den kann niemand in die Irre führen. Ist nicht Allah Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt |
| Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Wen aber Allah rechtleitet, den kann niemand in die Irre fuhren. Ist nicht Allah Allmachtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt |
| Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Wen aber Allah rechtleitet, den kann niemand in die Irre führen. Ist nicht Allah Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt |