×

Und wenn eine Frau von ihrem Ehemann rohe Behandlung oder Gleichgultigkeit befurchtet, 4:128 German translation

Quran infoGermanSurah An-Nisa’ ⮕ (4:128) ayat 128 in German

4:128 Surah An-Nisa’ ayat 128 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah An-Nisa’ ayat 128 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿وَإِنِ ٱمۡرَأَةٌ خَافَتۡ مِنۢ بَعۡلِهَا نُشُوزًا أَوۡ إِعۡرَاضٗا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَآ أَن يُصۡلِحَا بَيۡنَهُمَا صُلۡحٗاۚ وَٱلصُّلۡحُ خَيۡرٞۗ وَأُحۡضِرَتِ ٱلۡأَنفُسُ ٱلشُّحَّۚ وَإِن تُحۡسِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا ﴾
[النِّسَاء: 128]

Und wenn eine Frau von ihrem Ehemann rohe Behandlung oder Gleichgultigkeit befurchtet, so soll es keine Sunde fur beide sein, wenn sie sich auf geziemende Art miteinander versohnen; denn Versohnung ist gut. Die Menschen sind auf Habsucht eingestellt. Tut ihr jedoch Gutes und seid gottesfurchtig, dann ist Allah eures Tuns kundig

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإن امرأة خافت من بعلها نشوزا أو إعراضا فلا جناح عليهما أن, باللغة الألمانية

﴿وإن امرأة خافت من بعلها نشوزا أو إعراضا فلا جناح عليهما أن﴾ [النِّسَاء: 128]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn eine Frau von ihrem Ehemann rohe Behandlung oder Gleichgültigkeit befürchtet, so soll es keine Sünde für beide sein, wenn sie sich auf geziemende Art miteinander versöhnen; denn Versöhnung ist gut. Die Menschen sind auf Habsucht eingestellt. Tut ihr jedoch Gutes und seid gottesfürchtig, dann ist Allah eures Tuns kundig
Adel Theodor Khoury
Und wenn eine Frau von ihrem Gemahl Widerspenstigkeit oder Abwendung befurchtet, so ist es fur sie beide kein Vergehen, untereinander Aussohnung zu schaffen, und die Aussohnung ist besser. Und die Menschen sind dem Geiz standig verfallen. Und wenn ihr rechtschaffen und gottesfurchtig seid, so hat Gott Kenntnis von dem, was ihr tut
Adel Theodor Khoury
Und wenn eine Frau von ihrem Gemahl Widerspenstigkeit oder Abwendung befürchtet, so ist es für sie beide kein Vergehen, untereinander Aussöhnung zu schaffen, und die Aussöhnung ist besser. Und die Menschen sind dem Geiz ständig verfallen. Und wenn ihr rechtschaffen und gottesfürchtig seid, so hat Gott Kenntnis von dem, was ihr tut
Amir Zaidan
Sollte eine Frau von ihrem Ehemann Auflehnung oder Vernachlassigung furchten, dann ist es fur beide keine Verfehlung, wenn sie sich durch eine Vereinbarung aussohnen. Und die Aussohnung ist besser. Doch die Seelen sind der Habsucht zugeneigt. Und wenn ihr gottgefallig Gutes tut und Taqwa gemaß handelt, so bleibt ALLAH immer dem gegenuber, was ihr tut, gewiß allkundig
Amir Zaidan
Sollte eine Frau von ihrem Ehemann Auflehnung oder Vernachlässigung fürchten, dann ist es für beide keine Verfehlung, wenn sie sich durch eine Vereinbarung aussöhnen. Und die Aussöhnung ist besser. Doch die Seelen sind der Habsucht zugeneigt. Und wenn ihr gottgefällig Gutes tut und Taqwa gemäß handelt, so bleibt ALLAH immer dem gegenüber, was ihr tut, gewiß allkundig
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Und wenn eine Frau von ihrem Ehemann Widersetzlichkeit oder Meidung befurchtet, so ist es keine Sunde fur sie (beide), sich in Frieden zu einigen; denn friedliche Einigung ist besser. Und die Seelen sind der Habsucht zuganglich. Doch wenn ihr wohltatig seid und gottesfurchtig, so ist Allah dessen, was ihr tut, gewiß Kundig
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Und wenn eine Frau von ihrem Ehemann Widersetzlichkeit oder Meidung befürchtet, so ist es keine Sünde für sie (beide), sich in Frieden zu einigen; denn friedliche Einigung ist besser. Und die Seelen sind der Habsucht zugänglich. Doch wenn ihr wohltätig seid und gottesfürchtig, so ist Allah dessen, was ihr tut, gewiß Kundig
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Und wenn eine Frau von ihrem Ehemann Widersetzlichkeit oder Meidung befurchtet, so ist es keine Sunde fur sie (beide), sich in Frieden zu einigen; denn friedliche Einigung ist besser. Und die Seelen sind der Habsucht zuganglich. Doch wenn ihr wohltatig seid und gottesfurchtig, so ist Allah dessen, was ihr tut, gewiß Kundig
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Und wenn eine Frau von ihrem Ehemann Widersetzlichkeit oder Meidung befürchtet, so ist es keine Sünde für sie (beide), sich in Frieden zu einigen; denn friedliche Einigung ist besser. Und die Seelen sind der Habsucht zugänglich. Doch wenn ihr wohltätig seid und gottesfürchtig, so ist Allah dessen, was ihr tut, gewiß Kundig
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek