Quran with German translation - Surah An-Nisa’ ayat 129 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَلَن تَسۡتَطِيعُوٓاْ أَن تَعۡدِلُواْ بَيۡنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوۡ حَرَصۡتُمۡۖ فَلَا تَمِيلُواْ كُلَّ ٱلۡمَيۡلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلۡمُعَلَّقَةِۚ وَإِن تُصۡلِحُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 129]
﴿ولن تستطيعوا أن تعدلوا بين النساء ولو حرصتم فلا تميلوا كل الميل﴾ [النِّسَاء: 129]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und ihr könnt zwischen den Frauen keine Gerechtigkeit ausüben, so sehr ihr es auch wünschen mögt. Aber neigt euch nicht gänzlich (einer) zu, so daß ihr die andere gleichsam in der Schwebe lasset. Und wenn ihr es wiedergutmacht und gottesfürchtig seid, so ist Allah Allverzeihend, Barmherzig |
Adel Theodor Khoury Und ihr werdet es nicht schaffen, die Frauen gleich zu behandeln, ihr mogt euch noch so sehr bemuhen. Aber wendet euch nicht (von der einen) ganzlich ab, so daß ihr sie in der Schwebe laßt. Und wenn ihr nach Aussohnung strebt und Gott furchtet, so ist Gott voller Vergebung und barmherzig |
Adel Theodor Khoury Und ihr werdet es nicht schaffen, die Frauen gleich zu behandeln, ihr mögt euch noch so sehr bemühen. Aber wendet euch nicht (von der einen) gänzlich ab, so daß ihr sie in der Schwebe laßt. Und wenn ihr nach Aussöhnung strebt und Gott fürchtet, so ist Gott voller Vergebung und barmherzig |
Amir Zaidan Ihr werdet den Ehefrauen gegenuber nicht gerecht sein konnen, moget ihr auch noch so sehr darauf bedacht sein. So neigt euch nicht (einer Ehefrau) voll zu (bzw. ab), damit ihr sie nicht wie eine laßt, die in der Schwebe ist. Doch wenn ihr dies korrigiert und Taqwa gemaß handelt, so bleibt ALLAH gewiß immer allvergebend, allgnadig |
Amir Zaidan Ihr werdet den Ehefrauen gegenüber nicht gerecht sein können, möget ihr auch noch so sehr darauf bedacht sein. So neigt euch nicht (einer Ehefrau) voll zu (bzw. ab), damit ihr sie nicht wie eine laßt, die in der Schwebe ist. Doch wenn ihr dies korrigiert und Taqwa gemäß handelt, so bleibt ALLAH gewiß immer allvergebend, allgnädig |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und ihr werdet zwischen den Frauen nicht gerecht handeln konnen, auch wenn ihr danach trachtet. Aber neigt nicht ganzlich (von einer weg zu der anderen), so daß ihr sie gleichsam in der Schwebe laßt. Und wenn ihr (es) wiedergutmacht und gottesfurchtig seid, gewiß, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und ihr werdet zwischen den Frauen nicht gerecht handeln können, auch wenn ihr danach trachtet. Aber neigt nicht gänzlich (von einer weg zu der anderen), so daß ihr sie gleichsam in der Schwebe laßt. Und wenn ihr (es) wiedergutmacht und gottesfürchtig seid, gewiß, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und ihr werdet zwischen den Frauen nicht gerecht handeln konnen, auch wenn ihr danach trachtet. Aber neigt nicht ganzlich (von einer weg zu der anderen), so daß ihr sie gleichsam in der Schwebe laßt. Und wenn ihr (es) wiedergutmacht und gottesfurchtig seid, gewiß, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und ihr werdet zwischen den Frauen nicht gerecht handeln können, auch wenn ihr danach trachtet. Aber neigt nicht gänzlich (von einer weg zu der anderen), so daß ihr sie gleichsam in der Schwebe laßt. Und wenn ihr (es) wiedergutmacht und gottesfürchtig seid, gewiß, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig |