×

mit Ausnahme derer, die zu Leuten gelangen, mit denen ihr ein Bundnis 4:90 German translation

Quran infoGermanSurah An-Nisa’ ⮕ (4:90) ayat 90 in German

4:90 Surah An-Nisa’ ayat 90 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah An-Nisa’ ayat 90 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوۡ جَآءُوكُمۡ حَصِرَتۡ صُدُورُهُمۡ أَن يُقَٰتِلُوكُمۡ أَوۡ يُقَٰتِلُواْ قَوۡمَهُمۡۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمۡ عَلَيۡكُمۡ فَلَقَٰتَلُوكُمۡۚ فَإِنِ ٱعۡتَزَلُوكُمۡ فَلَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ وَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سَبِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 90]

mit Ausnahme derer, die zu Leuten gelangen, mit denen ihr ein Bundnis habt, und die zu euch kommen, weil ihre Herzen davor zuruckschrecken, gegen euch oder gegen ihr eigenes Volk zu kampfen. Und wenn Allah es gewollt hatte, hatte Er ihnen Macht uber euch geben konnen; dann hatten sie sicherlich gegen euch gekampft. Darum, wenn sie sich von euch fernhalten und nicht gegen euch kampfen, sondern euch Frieden bieten; dann hat Allah euch keinen Grund gegen sie gegeben

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إلا الذين يصلون إلى قوم بينكم وبينهم ميثاق أو جاءوكم حصرت صدورهم, باللغة الألمانية

﴿إلا الذين يصلون إلى قوم بينكم وبينهم ميثاق أو جاءوكم حصرت صدورهم﴾ [النِّسَاء: 90]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
mit Ausnahme derer, die zu Leuten gelangen, mit denen ihr ein Bündnis habt, und die zu euch kommen, weil ihre Herzen davor zurückschrecken, gegen euch oder gegen ihr eigenes Volk zu kämpfen. Und wenn Allah es gewollt hätte, hätte Er ihnen Macht über euch geben können; dann hätten sie sicherlich gegen euch gekämpft. Darum, wenn sie sich von euch fernhalten und nicht gegen euch kämpfen, sondern euch Frieden bieten; dann hat Allah euch keinen Grund gegen sie gegeben
Adel Theodor Khoury
Mit Ausnahme derer, die zu Leuten gelangen, zwischen denen und euch ein Vertrag besteht, oder zu euch kommen, weil Beklommenheit ihre Brust befallen hat, gegen euch zu kampfen oder gegen ihre (eigenen) Leute zu kampfen - und wenn Gott gewollt hatte, hatte Er ihnen Gewalt uber euch verliehen, und dann hatten sie gewiß gegen euch gekampft. Wenn sie sich von euch fernhalten und nicht gegen euch kampfen und euch Frieden anbieten, dann erlaubt euch Gott nicht, gegen sie vorzugehen
Adel Theodor Khoury
Mit Ausnahme derer, die zu Leuten gelangen, zwischen denen und euch ein Vertrag besteht, oder zu euch kommen, weil Beklommenheit ihre Brust befallen hat, gegen euch zu kämpfen oder gegen ihre (eigenen) Leute zu kämpfen - und wenn Gott gewollt hätte, hätte Er ihnen Gewalt über euch verliehen, und dann hätten sie gewiß gegen euch gekämpft. Wenn sie sich von euch fernhalten und nicht gegen euch kämpfen und euch Frieden anbieten, dann erlaubt euch Gott nicht, gegen sie vorzugehen
Amir Zaidan
außer denjenigen, die zu Leuten fluchten, mit denen ihr einen Vertrag habt, oder wenn sie zu euch kommen, wahrend sie daruber bekummert sind, daß sie gegen euch oder gegen ihre Leute kampfen. Und hatte ALLAH es gewollt, hatte ER sie gegen euch aufgebracht, damit sie euch bekampfen. Und wenn sie euch meiden, nicht gegen euch kampfen und euch den Salam anbieten, so hat ALLAH euch gegen sie keine (weitere) Moglichkeit eingeraumt
Amir Zaidan
außer denjenigen, die zu Leuten flüchten, mit denen ihr einen Vertrag habt, oder wenn sie zu euch kommen, während sie darüber bekümmert sind, daß sie gegen euch oder gegen ihre Leute kämpfen. Und hätte ALLAH es gewollt, hätte ER sie gegen euch aufgebracht, damit sie euch bekämpfen. Und wenn sie euch meiden, nicht gegen euch kämpfen und euch den Salam anbieten, so hat ALLAH euch gegen sie keine (weitere) Möglichkeit eingeräumt
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
außer denjenigen, die sich einem Volk anschließen, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, oder die zu euch gekommen sind, weil ihre Bruste beklommen sind, gegen euch zu kampfen oder gegen ihr (eigenes) Volk zu kampfen. Und wenn Allah gewollt hatte, hatte Er ihnen wahrlich Gewalt uber euch gegeben, und dann hatten sie gegen euch wahrlich gekampft. Wenn sie sich jedoch von euch fernhalten und dann nicht gegen euch kampfen, sondern Frieden anbieten, so hat euch Allah keine Veranlassung gegeben, gegen sie (vorzugehen)
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
außer denjenigen, die sich einem Volk anschließen, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, oder die zu euch gekommen sind, weil ihre Brüste beklommen sind, gegen euch zu kämpfen oder gegen ihr (eigenes) Volk zu kämpfen. Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er ihnen wahrlich Gewalt über euch gegeben, und dann hätten sie gegen euch wahrlich gekämpft. Wenn sie sich jedoch von euch fernhalten und dann nicht gegen euch kämpfen, sondern Frieden anbieten, so hat euch Allah keine Veranlassung gegeben, gegen sie (vorzugehen)
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
außer denjenigen, die sich einem Volk anschließen, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, oder die zu euch gekommen sind, weil ihre Bruste beklommen sind, gegen euch zu kampfen oder gegen ihr (eigenes) Volk zu kampfen. Und wenn Allah gewollt hatte, hatte Er ihnen wahrlich Gewalt uber euch gegeben, und dann hatten sie gegen euch wahrlich gekampft. Wenn sie sich jedoch von euch fernhalten und dann nicht gegen euch kampfen, sondern Frieden anbieten, so hat euch Allah keine Veranlassung gegeben, gegen sie (vorzugehen)
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
außer denjenigen, die sich einem Volk anschließen, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, oder die zu euch gekommen sind, weil ihre Brüste beklommen sind, gegen euch zu kämpfen oder gegen ihr (eigenes) Volk zu kämpfen. Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er ihnen wahrlich Gewalt über euch gegeben, und dann hätten sie gegen euch wahrlich gekämpft. Wenn sie sich jedoch von euch fernhalten und dann nicht gegen euch kämpfen, sondern Frieden anbieten, so hat euch Allah keine Veranlassung gegeben, gegen sie (vorzugehen)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek