×

Salvo quienes pertenezcan a una tribu con la que hayáis realizado algún 4:90 Spanish translation

Quran infoSpanishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:90) ayat 90 in Spanish

4:90 Surah An-Nisa’ ayat 90 in Spanish (الإسبانية)

Quran with Spanish translation - Surah An-Nisa’ ayat 90 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوۡ جَآءُوكُمۡ حَصِرَتۡ صُدُورُهُمۡ أَن يُقَٰتِلُوكُمۡ أَوۡ يُقَٰتِلُواْ قَوۡمَهُمۡۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمۡ عَلَيۡكُمۡ فَلَقَٰتَلُوكُمۡۚ فَإِنِ ٱعۡتَزَلُوكُمۡ فَلَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ وَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سَبِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 90]

Salvo quienes pertenezcan a una tribu con la que hayáis realizado algún pacto, o se presenten ante vosotros acongojados por tener que combatiros como si tuvieran que combatir contra su propia gente. Si Allah hubiera querido, les habría otorgado poder sobre vosotros y os habrían combatido. Y si se retiran y no os combaten y os proponen la paz, entonces Allah no os concede autoridad para agredirlos

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إلا الذين يصلون إلى قوم بينكم وبينهم ميثاق أو جاءوكم حصرت صدورهم, باللغة الإسبانية

﴿إلا الذين يصلون إلى قوم بينكم وبينهم ميثاق أو جاءوكم حصرت صدورهم﴾ [النِّسَاء: 90]

Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez.
Salvo quienes pertenezcan a una tribu con la que hayais realizado algun pacto, o se presenten ante vosotros acongojados por tener que combatiros como si tuvieran que combatir contra su propia gente. Si Allah hubiera querido, les habria otorgado poder sobre vosotros y os habrian combatido. Y si se retiran y no os combaten y os proponen la paz, entonces Allah no os concede autoridad para agredirlos
Islamic Foundation
Pero no lucheis contra quienes se alien con gentes con las que manteneis un acuerdo de paz o contra quienes lleguen a vosotros con el corazon apesadumbrado por tener que luchar contra vosotros o contra su propia gente. Si Al-lah hubiera querido, les habria dado poder sobre vosotros y os habrian combatido. Mas, si se mantienen al margen, no os combaten y os proponen la paz, entonces Al-lah no permite que tomeis acciones contra ellos
Islamic Foundation
Pero no luchéis contra quienes se alíen con gentes con las que mantenéis un acuerdo de paz o contra quienes lleguen a vosotros con el corazón apesadumbrado por tener que luchar contra vosotros o contra su propia gente. Si Al-lah hubiera querido, les habría dado poder sobre vosotros y os habrían combatido. Mas, si se mantienen al margen, no os combaten y os proponen la paz, entonces Al-lah no permite que toméis acciones contra ellos
Islamic Foundation
Pero no luchen contra quienes se alien con gentes con las que (ustedes) mantienen un acuerdo de paz o contra quienes lleguen a ustedes con el corazon apesadumbrado por tener que luchar contra ustedes o contra su propia gente. Si Al-lah hubiera querido les habria dado poder sobre ustedes y los habrian combatido. Mas si se mantienen al margen, no los combaten y les proponen la paz, entonces Al-lah no permite que tomen acciones contra ellos
Islamic Foundation
Pero no luchen contra quienes se alíen con gentes con las que (ustedes) mantienen un acuerdo de paz o contra quienes lleguen a ustedes con el corazón apesadumbrado por tener que luchar contra ustedes o contra su propia gente. Si Al-lah hubiera querido les habría dado poder sobre ustedes y los habrían combatido. Mas si se mantienen al margen, no los combaten y les proponen la paz, entonces Al-lah no permite que tomen acciones contra ellos
Julio Cortes
a menos que sean aliados de gente con la que os una un pacto, o que vengan a vosotros con el animo oprimido por tener que combatir contra vosotros o contra su propia gente. Si Ala hubiera querido, les habria dado poder sobre vosotros y habrian combatido contra vosotros. Si se mantienen aparte, si no combaten contra vosotros y os ofrecen someterse, entonces no tendreis justificacion ante Ala contra ellos
Julio Cortes
a menos que sean aliados de gente con la que os una un pacto, o que vengan a vosotros con el ánimo oprimido por tener que combatir contra vosotros o contra su propia gente. Si Alá hubiera querido, les habría dado poder sobre vosotros y habrían combatido contra vosotros. Si se mantienen aparte, si no combaten contra vosotros y os ofrecen someterse, entonces no tendréis justificación ante Alá contra ellos
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek