×

Except those who join a group, between you and whom there is 4:90 English translation

Quran infoEnglishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:90) ayat 90 in English

4:90 Surah An-Nisa’ ayat 90 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah An-Nisa’ ayat 90 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوۡ جَآءُوكُمۡ حَصِرَتۡ صُدُورُهُمۡ أَن يُقَٰتِلُوكُمۡ أَوۡ يُقَٰتِلُواْ قَوۡمَهُمۡۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمۡ عَلَيۡكُمۡ فَلَقَٰتَلُوكُمۡۚ فَإِنِ ٱعۡتَزَلُوكُمۡ فَلَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ وَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سَبِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 90]

Except those who join a group, between you and whom there is a treaty (of peace), or those who approach you with their breasts restraining from fighting you as well as fighting their own people. Had Allah willed, indeed He would have given them power over you, and they would have fought you. So if they withdraw from you, and fight not against you, and offer you peace, then Allah has opened no way for you against them

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إلا الذين يصلون إلى قوم بينكم وبينهم ميثاق أو جاءوكم حصرت صدورهم, باللغة الإنجليزية

﴿إلا الذين يصلون إلى قوم بينكم وبينهم ميثاق أو جاءوكم حصرت صدورهم﴾ [النِّسَاء: 90]

Al Bilal Muhammad Et Al
Except those who join a group with whom there is a treaty of peace, or those who approach you with hearts restraining them from fighting you and from fighting their own people. If God so pleased, He could have given them power over you, and they would have fought you. Therefore, if they withdraw from you, and do not fight you, and send you peace, then God has opened no way for you to war against them
Ali Bakhtiari Nejad
Except those who join a group that there is an agreement between you and them, or those who come to you with their hearts holding them back from fighting you or fighting their people. If God wanted, He would give them power over you and they would fight you, so if they kept away from you and did not fight you and offered you peace, then God did not make any way for you against them (and you should make peace with them)
Ali Quli Qarai
excepting those who join a people between whom and you there is a treaty, or such as come to you with hearts reluctant to fight you, or to fight their own people. Had Allah wished, He would have imposed them upon you, and then they would have surely fought you. So if they keep out of your way and do not fight you, and offer you peace, then Allah does not allow you any course [of action] against them
Ali Unal
Except those who seek refuge in a people between whom and you there is a treaty (of peace or alliance), or (those who) come to you with hearts shrinking from fighting against you as well as fighting against their own people. Had God willed, He would certainly have given them power over you and they would have fought against you. If they withdraw from you and do not fight against you, and offer you peace, then God allows you no way (to war) against them
Hamid S Aziz
Save those who join (or take refuge among) a people betwixt whom and you is an alliance, or those who come to you because their heart forbid them from fighting you or fighting their own people. But had Allah pleased He could have given them power over you
John Medows Rodwell
Except those who shall seek and asylum among your allies, and those who come over to you - their hearts forbidding them to make war on you, or to make war on their own people. Had God pleased, he would have given them power against you, and they would have made war upon you! But, if they depart from you, and make not war against you and offer you peace, the God alloweth you no occasion against them
Literal
Except those who reach to (a) nation between you and between them (is) a) covenant (treaty), or they came to you, their chests (are) restricted/depressed , that they fight/kill you, or they fight/kill their nation, and if God wanted/willed, He would have empowered them on you, so they would have fought/killed you (P), so if they separated/isolated themselves from you , so they did not fight/kill you, and they threw (offered) to you the peace/surrender , so God did not make for you on them a path/means
Mir Anees Original
except those, who get closely associated to people, between whom and you is a treaty or who come to you (with) their hearts stopping them from fighting you or fighting their own people. And had Allah willed He could have given them authority over you then they would have fought you. Therefore if they withdraw from you and do not fight with you and offer you peace, then Allah has not given to you a way against them (to fight)
Mir Aneesuddin
except those, who get closely associated to people, between whom and you is a treaty or who come to you (with) their hearts stopping them from fighting you or fighting their own people. And had God willed He could have given them authority over you then they would have fought you. Therefore if they withdraw from you and do not fight with you and offer you peace, then God has not given to you a way against them (to fight)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek