Quran with French translation - Surah An-Nisa’ ayat 90 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوۡ جَآءُوكُمۡ حَصِرَتۡ صُدُورُهُمۡ أَن يُقَٰتِلُوكُمۡ أَوۡ يُقَٰتِلُواْ قَوۡمَهُمۡۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمۡ عَلَيۡكُمۡ فَلَقَٰتَلُوكُمۡۚ فَإِنِ ٱعۡتَزَلُوكُمۡ فَلَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ وَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سَبِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 90]
﴿إلا الذين يصلون إلى قوم بينكم وبينهم ميثاق أو جاءوكم حصرت صدورهم﴾ [النِّسَاء: 90]
Islamic Foundation hormis ceux qui rejoignent un clan auquel vous lie un pacte, ou ceux qui viennent vers vous avec un serrement au cœur, ne sachant pas s’ils doivent vous combattre ou bien combattre les leurs. Mais si Allah l’avait voulu, Il les aurait mobilises contre vous, et ces derniers vous auraient combattus. Alors, s’ils gardent leurs distances par rapport a vous, ne vous combattent pas et vous proposent la paix, Allah ne vous laisse aucun chemin pour (declencher contre eux) les hostilites |
Islamic Foundation hormis ceux qui rejoignent un clan auquel vous lie un pacte, ou ceux qui viennent vers vous avec un serrement au cœur, ne sachant pas s’ils doivent vous combattre ou bien combattre les leurs. Mais si Allah l’avait voulu, Il les aurait mobilisés contre vous, et ces derniers vous auraient combattus. Alors, s’ils gardent leurs distances par rapport à vous, ne vous combattent pas et vous proposent la paix, Allah ne vous laisse aucun chemin pour (déclencher contre eux) les hostilités |
Muhammad Hameedullah excepte ceux qui se joignent a un groupe avec lequel vous avez conclu une alliance, ou ceux qui viennent chez vous, le cœur serre d’avoir a vous combattre ou a combattre leur propre tribu. Si Allah avait voulu, Il leur aurait donne l’audace (et la force) contre vous, et ils vous auraient certainement combattu. (Par consequent,) s’ils restent neutres a votre egard et ne vous combattent point, et qu’ils vous offrent la paix, alors, Allah ne vous donne pas de chemin contre eux |
Muhammad Hamidullah excepte ceux qui se joignent a un groupe avec lequel vous avez conclu une alliance, ou ceux qui viennent chez vous, le cœur serre d'avoir a vous combattre ou a combattre leur propre tribu. Si Allah avait voulu, Il leur aurait donne l'audace (et la force) contre vous, et ils vous auraient certainement combattu. (Par consequent,) s'ils restent neutres a votre egard et ne vous combattent point, et qu'ils vous offrent la paix, alors, Allah ne vous donne pas de chemin contre eux |
Muhammad Hamidullah excepté ceux qui se joignent à un groupe avec lequel vous avez conclu une alliance, ou ceux qui viennent chez vous, le cœur serré d'avoir à vous combattre ou à combattre leur propre tribu. Si Allah avait voulu, Il leur aurait donné l'audace (et la force) contre vous, et ils vous auraient certainement combattu. (Par conséquent,) s'ils restent neutres à votre égard et ne vous combattent point, et qu'ils vous offrent la paix, alors, Allah ne vous donne pas de chemin contre eux |
Rashid Maash Seuls seront epargnes ceux qui se joignent a un clan avec lequel vous avez vous-memes conclu un pacte de non-agression ou ceux qui se presentent a vous, le cœur serre a l’idee de devoir choisir entre vous combattre et combattre les leurs. Si Allah l’avait voulu, Il aurait pu les inciter a vous attaquer. Si donc ils se tiennent a l’ecart et vous offrent la paix, renoncant a vous combattre, Allah ne vous donne plus aucune raison de les inquieter |
Rashid Maash Seuls seront épargnés ceux qui se joignent à un clan avec lequel vous avez vous-mêmes conclu un pacte de non-agression ou ceux qui se présentent à vous, le cœur serré à l’idée de devoir choisir entre vous combattre et combattre les leurs. Si Allah l’avait voulu, Il aurait pu les inciter à vous attaquer. Si donc ils se tiennent à l’écart et vous offrent la paix, renonçant à vous combattre, Allah ne vous donne plus aucune raison de les inquiéter |
Shahnaz Saidi Benbetka excepte ceux qui rejoignent un clan avec lequel vous avez conclu un pacte, ou ceux qui viennent a vous, le cœur serre de devoir combattre contre vous, ou contre les leurs. Si telle avait ete la volonte de Dieu, Il leur aurait donne autorite sur vous, et ils auraient porte les armes contre vous. De ce fait, si ces gens-la se tiennent a l’ecart, cessent toute hostilite a votre egard et vous proposent de faire la paix, alors Dieu ne vous donne plus aucun droit de prendre des mesures contre eux |
Shahnaz Saidi Benbetka excepté ceux qui rejoignent un clan avec lequel vous avez conclu un pacte, ou ceux qui viennent à vous, le cœur serré de devoir combattre contre vous, ou contre les leurs. Si telle avait été la volonté de Dieu, Il leur aurait donné autorité sur vous, et ils auraient porté les armes contre vous. De ce fait, si ces gens-là se tiennent à l’écart, cessent toute hostilité à votre égard et vous proposent de faire la paix, alors Dieu ne vous donne plus aucun droit de prendre des mesures contre eux |