Quran with Turkish translation - Surah An-Nisa’ ayat 90 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوۡ جَآءُوكُمۡ حَصِرَتۡ صُدُورُهُمۡ أَن يُقَٰتِلُوكُمۡ أَوۡ يُقَٰتِلُواْ قَوۡمَهُمۡۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمۡ عَلَيۡكُمۡ فَلَقَٰتَلُوكُمۡۚ فَإِنِ ٱعۡتَزَلُوكُمۡ فَلَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ وَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سَبِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 90]
﴿إلا الذين يصلون إلى قوم بينكم وبينهم ميثاق أو جاءوكم حصرت صدورهم﴾ [النِّسَاء: 90]
Abdulbaki Golpinarli Ancak sizinle onların arasında ahitlesme olan bir kavme sıgınanlar, yahut sizinle veya kendi kavimleriyle savasmaya yurekleri dayanmayıp size gelenler, bu hukumden dısarıdır ve Allah dileseydi onları size musallat ederdi de sizinle savasırlardı. Sizi bırakırlar, sizinle savasmazlar ve barıs teklifinde bulunurlarsa Allah da onların aleyhinde bulunmaya bir yol bırakmamıstır size |
Adem Ugur Ancak kendileriyle aranızda antlasma bulunan bir topluma sıgınanlar yahut ne sizinle ne de kendi toplumlarıyla savasmak (istemediklerin) den yurekleri sıkılarak size gelenler mustesna. Allah dileseydi onları basınıza bela ederdi de sizinle savasırlardı. Artık onlar sizi bırakıp bir tarafa cekilir de sizinle savasmazlar ve size barıs teklif ederlerse bu durumda Allah size, onların aleyhinde bir yola girme hakkı vermemistir |
Adem Ugur Ancak kendileriyle aranızda antlaşma bulunan bir topluma sığınanlar yahut ne sizinle ne de kendi toplumlarıyla savaşmak (istemediklerin) den yürekleri sıkılarak size gelenler müstesna. Allah dileseydi onları başınıza belâ ederdi de sizinle savaşırlardı. Artık onlar sizi bırakıp bir tarafa çekilir de sizinle savaşmazlar ve size barış teklif ederlerse bu durumda Allah size, onların aleyhinde bir yola girme hakkı vermemiştir |
Ali Bulac Ancak sizinle aralarında andlasma bulunan bir kavme sıgınanlar ya da hem sizinle, hem kendi kavimleriyle savasmak (istemeyip bun)dan goguslerini sıkıntı basıp size gelenler (dokunulmazdır.) Allah dileseydi, onları ustunuze saldırtır, boylece sizinle carpısırlardı. Eger sizden uzak durur (geri cekilir), sizinle savasmaz ve barıs (sartların)ı size bırakırlarsa, artık Allah, sizin icin onların aleyhinde bir yol kılmamıstır |
Ali Bulac Ancak sizinle aralarında andlaşma bulunan bir kavme sığınanlar ya da hem sizinle, hem kendi kavimleriyle savaşmak (istemeyip bun)dan göğüslerini sıkıntı basıp size gelenler (dokunulmazdır.) Allah dileseydi, onları üstünüze saldırtır, böylece sizinle çarpışırlardı. Eğer sizden uzak durur (geri çekilir), sizinle savaşmaz ve barış (şartların)ı size bırakırlarsa, artık Allah, sizin için onların aleyhinde bir yol kılmamıştır |
Ali Fikri Yavuz Ancak o kimselere dokunmayın ki, sizinle aralarında anlasma olan bir kavme sıgınmıs bulunurlar; yahut ne size karsı harp etmeyi, ne de kendi kavimlerine karsı savasmayı gonullerine sıgdıramayıp bitaraf olarak size gelmislerdir. Eger Allah dileseydi, bunları uzerinize musallat kılaradı da sizinle savasırlardı. O halde sizi bırakıp bir tarafa cekildikleri ve sizinle savasmayıp barısa yattıkları takdirde de Allah, onların aleyhinde sizin icin tecavuze bir yol (izin) vermemistir |
Ali Fikri Yavuz Ancak o kimselere dokunmayın ki, sizinle aralarında anlaşma olan bir kavme sığınmış bulunurlar; yahut ne size karşı harp etmeyi, ne de kendi kavimlerine karşı savaşmayı gönüllerine sığdıramayıp bîtaraf olarak size gelmişlerdir. Eğer Allah dileseydi, bunları üzerinize musallat kılaradı da sizinle savaşırlardı. O halde sizi bırakıp bir tarafa çekildikleri ve sizinle savaşmayıp barışa yattıkları takdirde de Allah, onların aleyhinde sizin için tecavüze bir yol (izin) vermemiştir |
Celal Y Ld R M Ancak sizinle aralarında anlasma bulunan bir kavme varıp sıgınanlar veya sizinle savasmaktan ya da kendi kavimleriyle savasmaktan gogusleri daralmıs olarak size gelenleri oldurmeyin. Allah dileseydi onları size musallat ederdi de sizinle savasırlardı. O halde sizi bırakıp bir tarafa cekilirler de sizinle savasmazlar ve size barıs onerirlerse, artık Allah onlara karsı (tecavuzde bulunmanız icin) size bir yol bırakmamıstır |
Celal Y Ld R M Ancak sizinle aralarında anlaşma bulunan bir kavme varıp sığınanlar veya sizinle savaşmaktan ya da kendi kavimleriyle savaşmaktan göğüsleri daralmış olarak size gelenleri öldürmeyin. Allah dileseydi onları size musallat ederdi de sizinle savaşırlardı. O halde sizi bırakıp bir tarafa çekilirler de sizinle savaşmazlar ve size barış önerirlerse, artık Allah onlara karşı (tecâvüzde bulunmanız için) size bir yol bırakmamıştır |