Quran with Russian translation - Surah An-Nisa’ ayat 90 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوۡ جَآءُوكُمۡ حَصِرَتۡ صُدُورُهُمۡ أَن يُقَٰتِلُوكُمۡ أَوۡ يُقَٰتِلُواْ قَوۡمَهُمۡۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمۡ عَلَيۡكُمۡ فَلَقَٰتَلُوكُمۡۚ فَإِنِ ٱعۡتَزَلُوكُمۡ فَلَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ وَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سَبِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 90]
﴿إلا الذين يصلون إلى قوم بينكم وبينهم ميثاق أو جاءوكم حصرت صدورهم﴾ [النِّسَاء: 90]
Abu Adel Исключением (в этом повелении сражаться) являются те (лицемеры и неверующие), которые прибывают к людям, между которыми и вами есть договор; или (те, которые) пришли к вам (на поле сражения), а груди их стеснены [они не желают], чтобы сражаться против вас или сражаться против своего народа. [Нельзя сражаться против таких]. А если бы Аллах пожелал, то Он, непременно, наслал бы их на вас, и они сражались против вас (вместе с многобожниками). А если они [неверующие, которые невраждебны к вам] отделяться от вас [покинут вас], не сражаясь с вами, и предложат вам мир, то Аллах не дает вам никакого пути (чтобы воевать) против них |
Elmir Kuliev Isklyucheniyem yavlyayutsya te, kotoryye prisoyedinilis' k narodu, s kotorym u vas yest' dogovor, ili kotoryye prishli k vam s grud'yu, stesnennoy ot nezhelaniya srazhat'sya protiv vas ili protiv svoyego naroda. Yesli by Allakh pozhelal, to pozvolil by im oderzhat' verkh nad vami, i togda oni nepremenno srazilis' by s vami. Yesli zhe oni otstupili ot vas, ne stali srazhat'sya s vami i predlozhili vam mir, to Allakh ne otkryvayet vam puti protiv nikh |
Elmir Kuliev Исключением являются те, которые присоединились к народу, с которым у вас есть договор, или которые пришли к вам с грудью, стесненной от нежелания сражаться против вас или против своего народа. Если бы Аллах пожелал, то позволил бы им одержать верх над вами, и тогда они непременно сразились бы с вами. Если же они отступили от вас, не стали сражаться с вами и предложили вам мир, то Аллах не открывает вам пути против них |
Gordy Semyonovich Sablukov isklyuchaya tekh, kotoryye ili prisoyedinyayutsya k narodu, v kotorom vy v soyuze, ili kotoryye pridut k vam, tyagotyas' v svoikh serdtsakh voynoy s vami, ili voynoyu s narodom svoim. Yesli by Bog zakhotel, to sdelal by ikh sil'neye vas, i oni voyevali by s vami. Potom, yesli oni udalyatsya ot vas, ne vstupaya v voynu s vami, i zaklyuchivshi s vami mir, to Bog ne ustanovlyayet dlya vas pokhodov protiv nikh |
Gordy Semyonovich Sablukov исключая тех, которые или присоединяются к народу, в котором вы в союзе, или которые придут к вам, тяготясь в своих сердцах войной с вами, или войною с народом своим. Если бы Бог захотел, то сделал бы их сильнее вас, и они воевали бы с вами. Потом, если они удалятся от вас, не вступая в войну с вами, и заключивши с вами мир, то Бог не установляет для вас походов против них |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky krome tekh, kotoryye svyazany s narodom, mezhdu kotorym i vami yest' soyuz; ili oni prishli k vam, a grudi ikh stesneny, chtoby srazhat'sya s vami ili srazhat'sya s ikh narodom. A yesli by Allakh khotel, On dal by im vlast' nad vami, i oni by srazhalis' s vami. A yesli oni otoydut ot vas, ne srazhayas' s vami, i predlozhat vam mir, to Allakh ne dayet vam nikakogo puti protiv nikh |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky кроме тех, которые связаны с народом, между которым и вами есть союз; или они пришли к вам, а груди их стеснены, чтобы сражаться с вами или сражаться с их народом. А если бы Аллах хотел, Он дал бы им власть над вами, и они бы сражались с вами. А если они отойдут от вас, не сражаясь с вами, и предложат вам мир, то Аллах не дает вам никакого пути против них |