Quran with Hindi translation - Surah An-Nisa’ ayat 90 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوۡ جَآءُوكُمۡ حَصِرَتۡ صُدُورُهُمۡ أَن يُقَٰتِلُوكُمۡ أَوۡ يُقَٰتِلُواْ قَوۡمَهُمۡۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمۡ عَلَيۡكُمۡ فَلَقَٰتَلُوكُمۡۚ فَإِنِ ٱعۡتَزَلُوكُمۡ فَلَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ وَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سَبِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 90]
﴿إلا الذين يصلون إلى قوم بينكم وبينهم ميثاق أو جاءوكم حصرت صدورهم﴾ [النِّسَاء: 90]
Maulana Azizul Haque Al Umari parantu unamen se jo kisee aisee qaum se ja milen, jinake aur tumhaare beech sandhi ho athava aise log hon, jo tumhaare paas is sthiti mein aayen ki unake dil isase sankuchit ho rahe hon ki tumase yudhd karen athava (tumhaare saath) apanee jaati se yudhd karen. yadi allaah chaahata, to unahen tumapar saamarthy de deta, phir ve tumase yudhd karate. yadi ve tumase vilag rah gaye, tumase yudhd nahin kiya aur tumase sandhi kar lee, to unake virudhd allaah ne tumhaare lie koee (yudhd karane kee) raah nahin banaee[1] hai |
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed sivaay un logon ke jo aise logon se sambandh rakhate hon, jinase tumhaare aur unakee beech koee samajhauta ho ya ve tumhaare paas is dasha mein aaen ki unake dil isase tang ho rahe hon ki ve tumase lade ya apane logon se ladaee karen. yadi allaah chaahata to unhen tumapar qaaboo de deta. phir to ve tumase avashy ladate; to yadi ve tumase alag rahen aur tumase na laden aur sandhi ke lie tumhaaree or haath badhaen to unake viruddh allaah ne tumhaare lie koee raasta nahin rakha hai |
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed सिवाय उन लोगों के जो ऐसे लोगों से सम्बन्ध रखते हों, जिनसे तुम्हारे और उनकी बीच कोई समझौता हो या वे तुम्हारे पास इस दशा में आएँ कि उनके दिल इससे तंग हो रहे हों कि वे तुमसे लड़े या अपने लोगों से लड़ाई करें। यदि अल्लाह चाहता तो उन्हें तुमपर क़ाबू दे देता। फिर तो वे तुमसे अवश्य लड़ते; तो यदि वे तुमसे अलग रहें और तुमसे न लड़ें और संधि के लिए तुम्हारी ओर हाथ बढ़ाएँ तो उनके विरुद्ध अल्लाह ने तुम्हारे लिए कोई रास्ता नहीं रखा है |
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi magar jo log kisee aisee qaum se ja milen ki tumamen aur unamen (sulah ka) ehad va paimaan ho chuka hai ya tumase jang karane ya apanee qaum ke saath ladane se dilatang hokar tumhaare paas aae hon (to unhen aazaar na pahunchao) aur agar khuda chaahata to unako tumapar galaba deta to vah tumase zaroor lad padate pas agar vah tumase kinaara kashee kare aur tumase na lade aur tumhaare paas sulaah ka paigaam de to tumhaare lie un logon par aazaar pahunchaane kee khuda ne koee sabeel nahin nikaalee |
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi मगर जो लोग किसी ऐसी क़ौम से जा मिलें कि तुममें और उनमें (सुलह का) एहद व पैमान हो चुका है या तुमसे जंग करने या अपनी क़ौम के साथ लड़ने से दिलतंग होकर तुम्हारे पास आए हों (तो उन्हें आज़ार न पहुंचाओ) और अगर ख़ुदा चाहता तो उनको तुमपर ग़लबा देता तो वह तुमसे ज़रूर लड़ पड़ते पस अगर वह तुमसे किनारा कशी करे और तुमसे न लड़े और तुम्हारे पास सुलाह का पैग़ाम दे तो तुम्हारे लिए उन लोगों पर आज़ार पहुंचाने की ख़ुदा ने कोई सबील नहीं निकाली |