×

Keinem Glaubigen steht es zu, einen anderen Glaubigen zu toten, es sei 4:92 German translation

Quran infoGermanSurah An-Nisa’ ⮕ (4:92) ayat 92 in German

4:92 Surah An-Nisa’ ayat 92 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah An-Nisa’ ayat 92 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٍ أَن يَقۡتُلَ مُؤۡمِنًا إِلَّا خَطَـٔٗاۚ وَمَن قَتَلَ مُؤۡمِنًا خَطَـٔٗا فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مُّؤۡمِنَةٖ وَدِيَةٞ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَصَّدَّقُواْۚ فَإِن كَانَ مِن قَوۡمٍ عَدُوّٖ لَّكُمۡ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مُّؤۡمِنَةٖۖ وَإِن كَانَ مِن قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٞ فَدِيَةٞ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦ وَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مُّؤۡمِنَةٖۖ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ تَوۡبَةٗ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 92]

Keinem Glaubigen steht es zu, einen anderen Glaubigen zu toten, es sei denn aus Versehen. Und wer einen Glaubigen aus Versehen totet: dann soll er einen glaubigen Sklaven befreien und Blutgeld an seine Erben zahlen, es sei denn, sie erlassen es aus Mildtatigkeit. War er (der Getotete) aber von einem Volk, das euer Feind ist, und ist der (der ihn getotet hat) glaubig: dann soll er einen glaubigen Sklaven befreien; war er aber von einem Volk, mit dem ihr ein Bundnis habt: dann soll er Blutgeld an seine Erben zahlen und einen glaubigen Sklaven befreien. Wer (das) nicht kann: dann (soll er) zwei Monate hintereinander fasten (dies ist) eine Vergebung von Allah. Und Allah ist Allwissend, Allweise

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما كان لمؤمن أن يقتل مؤمنا إلا خطأ ومن قتل مؤمنا خطأ, باللغة الألمانية

﴿وما كان لمؤمن أن يقتل مؤمنا إلا خطأ ومن قتل مؤمنا خطأ﴾ [النِّسَاء: 92]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Keinem Gläubigen steht es zu, einen anderen Gläubigen zu töten, es sei denn aus Versehen. Und wer einen Gläubigen aus Versehen tötet: dann soll er einen gläubigen Sklaven befreien und Blutgeld an seine Erben zahlen, es sei denn, sie erlassen es aus Mildtätigkeit. War er (der Getötete) aber von einem Volk, das euer Feind ist, und ist der (der ihn getötet hat) gläubig: dann soll er einen gläubigen Sklaven befreien; war er aber von einem Volk, mit dem ihr ein Bündnis habt: dann soll er Blutgeld an seine Erben zahlen und einen gläubigen Sklaven befreien. Wer (das) nicht kann: dann (soll er) zwei Monate hintereinander fasten (dies ist) eine Vergebung von Allah. Und Allah ist Allwissend, Allweise
Adel Theodor Khoury
Es steht einem Glaubigen nicht zu, einen Glaubigen zu toten, es sei denn, (es geschieht) aus Versehen. Wer einen Glaubigen aus Versehen totet, hat einen glaubigen Sklaven zu befreien oder ein Blutgeld an seine Angehorigen zu ubergeben, es sei denn, sie erlassen es als Almosen. Wenn er zu Leuten gehort, die eure Feinde sind, wahrend er ein Glaubiger ist, so ist ein glaubiger Sklave zu befreien. Und wenn er zu Leuten gehort, zwischen denen und euch ein Vertrag besteht, dann ist ein Blutgeld an seine Angehorigen auszuhandigen und ein glaubiger Sklave zu befreien. Wer es nicht vermag, der hat zwei Monate hintereinander zu fasten. Das ist eine Zuwendung von Seiten Gottes. Und Gott weiß Bescheid und ist weise
Adel Theodor Khoury
Es steht einem Gläubigen nicht zu, einen Gläubigen zu töten, es sei denn, (es geschieht) aus Versehen. Wer einen Gläubigen aus Versehen tötet, hat einen gläubigen Sklaven zu befreien oder ein Blutgeld an seine Angehörigen zu übergeben, es sei denn, sie erlassen es als Almosen. Wenn er zu Leuten gehört, die eure Feinde sind, während er ein Gläubiger ist, so ist ein gläubiger Sklave zu befreien. Und wenn er zu Leuten gehört, zwischen denen und euch ein Vertrag besteht, dann ist ein Blutgeld an seine Angehörigen auszuhändigen und ein gläubiger Sklave zu befreien. Wer es nicht vermag, der hat zwei Monate hintereinander zu fasten. Das ist eine Zuwendung von Seiten Gottes. Und Gott weiß Bescheid und ist weise
Amir Zaidan
Und es gebuhrt nicht einem Mumin, einen anderen Mumin zu toten, es sei denn versehentlich. Und wer einen Mumin versehentlich totet, (fur den gilt) die Befreiung eines Mumin-Sklaven und eine an seine Angehorigen zu zahlende Diya, es sei denn, sie erlassen sie. Und wenn er (der Getotete) Leuten angehorte, die euch gegenuber feindselig eingestellt sind, aber er selbst Mumin war, dann (gilt) die Befreiung eines Mumin-Sklaven. Und wenn er (der Getotete) Leuten angehorte, mit denen ihr einen Vertrag habt, dann (gilt) eine an seine Angehorigen zu zahlende Diya und die Befreiung eines Mumin-Sklaven. Und wer (dies) nicht aufbringen kann, fastet an zwei aufeinanderfolgenden Monaten als Reue vor ALLAH. Und ALLAH bleibt immer allwissend, allweise
Amir Zaidan
Und es gebührt nicht einem Mumin, einen anderen Mumin zu töten, es sei denn versehentlich. Und wer einen Mumin versehentlich tötet, (für den gilt) die Befreiung eines Mumin-Sklaven und eine an seine Angehörigen zu zahlende Diya, es sei denn, sie erlassen sie. Und wenn er (der Getötete) Leuten angehörte, die euch gegenüber feindselig eingestellt sind, aber er selbst Mumin war, dann (gilt) die Befreiung eines Mumin-Sklaven. Und wenn er (der Getötete) Leuten angehörte, mit denen ihr einen Vertrag habt, dann (gilt) eine an seine Angehörigen zu zahlende Diya und die Befreiung eines Mumin-Sklaven. Und wer (dies) nicht aufbringen kann, fastet an zwei aufeinanderfolgenden Monaten als Reue vor ALLAH. Und ALLAH bleibt immer allwissend, allweise
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Es steht keinem Glaubigen zu, einen (anderen) Glaubigen zu toten, es sei denn aus Versehen'. Und wer einen Glaubigen aus Versehen totet, (der hat) einen glaubigen Sklaven (zu) befreien und ein Blutgeld an seine Angehorigen aus(zu)handigen, es sei denn, sie erlassen (es ihm) als Almosen. Wenn er (der Getotete) zu einem euch feindlichen Volk gehorte und glaubig war, dann (gilt es,) einen glaubigen Sklaven (zu) befreien. Und wenn er zu einem Volk gehorte, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, dann (gilt es,) ein Blutgeld an seine Angehorigen aus(zu)handigen und einen glaubigen Sklaven (zu) befreien. Wer aber keine (Moglichkeit) findet, (der hat) zwei aufeinanderfolgende Monate (zu) fasten - als eine Reueannahme von Allah. Und Allah ist Allwissend und Allweise
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Es steht keinem Gläubigen zu, einen (anderen) Gläubigen zu töten, es sei denn aus Versehen'. Und wer einen Gläubigen aus Versehen tötet, (der hat) einen gläubigen Sklaven (zu) befreien und ein Blutgeld an seine Angehörigen aus(zu)händigen, es sei denn, sie erlassen (es ihm) als Almosen. Wenn er (der Getötete) zu einem euch feindlichen Volk gehörte und gläubig war, dann (gilt es,) einen gläubigen Sklaven (zu) befreien. Und wenn er zu einem Volk gehörte, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, dann (gilt es,) ein Blutgeld an seine Angehörigen aus(zu)händigen und einen gläubigen Sklaven (zu) befreien. Wer aber keine (Möglichkeit) findet, (der hat) zwei aufeinanderfolgende Monate (zu) fasten - als eine Reueannahme von Allah. Und Allah ist Allwissend und Allweise
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Es steht keinem Glaubigen zu, einen (anderen) Glaubigen zu toten, es sei denn aus Versehen’. Und wer einen Glaubigen aus Versehen totet, (der hat) einen glaubigen Sklaven (zu) befreien und ein Blutgeld an seine Angehorigen aus(zu)handigen, es sei denn, sie erlassen (es ihm) als Almosen. Wenn er (der Getotete) zu einem euch feindlichen Volk gehorte und glaubig war, dann (gilt es,) einen glaubigen Sklaven (zu) befreien. Und wenn er zu einem Volk gehorte, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, dann (gilt es,) ein Blutgeld an seine Angehorigen aus(zu)handigen und einen glaubigen Sklaven (zu) befreien. Wer aber keine (Moglichkeit) findet, (der hat) zwei aufeinanderfolgende Monate (zu) fasten - als eine Reueannahme von Allah. Und Allah ist Allwissend und Allweise
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Es steht keinem Gläubigen zu, einen (anderen) Gläubigen zu töten, es sei denn aus Versehen’. Und wer einen Gläubigen aus Versehen tötet, (der hat) einen gläubigen Sklaven (zu) befreien und ein Blutgeld an seine Angehörigen aus(zu)händigen, es sei denn, sie erlassen (es ihm) als Almosen. Wenn er (der Getötete) zu einem euch feindlichen Volk gehörte und gläubig war, dann (gilt es,) einen gläubigen Sklaven (zu) befreien. Und wenn er zu einem Volk gehörte, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, dann (gilt es,) ein Blutgeld an seine Angehörigen aus(zu)händigen und einen gläubigen Sklaven (zu) befreien. Wer aber keine (Möglichkeit) findet, (der hat) zwei aufeinanderfolgende Monate (zu) fasten - als eine Reueannahme von Allah. Und Allah ist Allwissend und Allweise
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek