×

किसी ईमान वाले के लिए वैध नहीं कि वो किसी ईमान वाले 4:92 Hindi translation

Quran infoHindiSurah An-Nisa’ ⮕ (4:92) ayat 92 in Hindi

4:92 Surah An-Nisa’ ayat 92 in Hindi (الهندية)

Quran with Hindi translation - Surah An-Nisa’ ayat 92 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٍ أَن يَقۡتُلَ مُؤۡمِنًا إِلَّا خَطَـٔٗاۚ وَمَن قَتَلَ مُؤۡمِنًا خَطَـٔٗا فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مُّؤۡمِنَةٖ وَدِيَةٞ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَصَّدَّقُواْۚ فَإِن كَانَ مِن قَوۡمٍ عَدُوّٖ لَّكُمۡ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مُّؤۡمِنَةٖۖ وَإِن كَانَ مِن قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٞ فَدِيَةٞ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦ وَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مُّؤۡمِنَةٖۖ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ تَوۡبَةٗ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 92]

किसी ईमान वाले के लिए वैध नहीं कि वो किसी ईमान वाले की हत्या कर दे, परन्तु चूक[1] से। फिर जो किसी ईमान वाले की चूक से हत्या कर दे, तो उसे एक ईमान वाला दास मुक्त करना है और उसके घर वालों को दियत (अर्थदण्ड)[2] देना है, परन्तु ये कि वे दान (क्षमा) कर दें। फिर यदि वह (निहत) उस जाति में से हो, जो तुम्हारी शत्रु है और वह (निहत) ईमान वाला है, तो एक ईमान वाला दास मुक्त करना है और यदि ऐसी क़ौम से हो, जिसके और तुम्हारे बीच संधि है, तो उसके घर वालों को अर्थदण्ड देना तथा एक ईमान वाला दास (भी) मुक्त करना है और जो दास न पाये, उसे निरन्तर दो महीने रोज़ा रखना है। अल्लाह की ओर से (उसके पाप की) यही क्षमा है और अल्लाह अति ज्ञानी तत्वज्ञ है।

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما كان لمؤمن أن يقتل مؤمنا إلا خطأ ومن قتل مؤمنا خطأ, باللغة الهندية

﴿وما كان لمؤمن أن يقتل مؤمنا إلا خطأ ومن قتل مؤمنا خطأ﴾ [النِّسَاء: 92]

Maulana Azizul Haque Al Umari
kisee eemaan vaale ke lie vaidh nahin ki vo kisee eemaan vaale kee hatya kar de, parantu chook[1] se. phir jo kisee eemaan vaale kee chook se hatya kar de, to use ek eemaan vaala daas mukt karana hai aur usake ghar vaalon ko diyat (arthadand)[2] dena hai, parantu ye ki ve daan (kshama) kar den. phir yadi vah (nihat) us jaati mein se ho, jo tumhaaree shatru hai aur vah (nihat) eemaan vaala hai, to ek eemaan vaala daas mukt karana hai aur yadi aisee qaum se ho, jisake aur tumhaare beech sandhi hai, to usake ghar vaalon ko arthadand dena tatha ek eemaan vaala daas (bhee) mukt karana hai aur jo daas na paaye, use nirantar do maheene roza rakhana hai. allaah kee or se (usake paap kee) yahee kshama hai aur allaah ati gyaanee tatvagy hai
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed
kisee eemaanavaale ka yah kaam nahin ki vah kisee eemaanavaale ka hatya kare, bhool-chook kee baat aur hai. aur yadi koee kyakti yadi galatee se kisee eemaanavaale kee hatya kar de, to ek momin gulaam ko aazaad karana hoga aur arthadand us (maare gae kyakti) ke gharavaalon ko saumpa jae. yah aur baat hai ki ve apanee khushee se chhod den. aur yadi vah un logon mein se ho, jo tumhaare shatru hon aur vah (maara jaanevaala) svayan momin raha to ek momin ko gulaamee se aazaad karana hoga. aur yadi vah un logon mein se ho ki tumhaare aur unake beech koee sandhi aur samajhauta ho, to arthadand usake gharavaalon ko saumpa jae aur ek momin ko gulaamee se aazaad karana hoga. lekin jo (gulaam) na pae to vah nirantar do maas ke roze rakhe. yah allaah kee or se nishchit kiya hua usakee taraf palat aane ka tareeqa hai. allaah to sab kuchh jaananevaala, tatvadarshee hai
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed
किसी ईमानवाले का यह काम नहीं कि वह किसी ईमानवाले का हत्या करे, भूल-चूक की बात और है। और यदि कोई क्यक्ति यदि ग़लती से किसी ईमानवाले की हत्या कर दे, तो एक मोमिन ग़ुलाम को आज़ाद करना होगा और अर्थदंड उस (मारे गए क्यक्ति) के घरवालों को सौंपा जाए। यह और बात है कि वे अपनी ख़ुशी से छोड़ दें। और यदि वह उन लोगों में से हो, जो तुम्हारे शत्रु हों और वह (मारा जानेवाला) स्वयं मोमिन रहा तो एक मोमिन को ग़ुलामी से आज़ाद करना होगा। और यदि वह उन लोगों में से हो कि तुम्हारे और उनके बीच कोई संधि और समझौता हो, तो अर्थदंड उसके घरवालों को सौंपा जाए और एक मोमिन को ग़ुलामी से आज़ाद करना होगा। लेकिन जो (ग़ुलाम) न पाए तो वह निरन्तर दो मास के रोज़े रखे। यह अल्लाह की ओर से निश्चित किया हुआ उसकी तरफ़ पलट आने का तरीक़ा है। अल्लाह तो सब कुछ जाननेवाला, तत्वदर्शी है
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi
aur kisee eemaanadaar ko ye jaayaz nahin ki kisee momin ko jaan se maar daale magar dhokhe se (qatl kiya ho to doosaree baat hai) aur jo shakhs kisee momin ko dhokhe se (bhee) maar daale to (usapar) ek eemaanadaar gulaam ka aazaad karana aur maqatool ke qaraabatadaaron ko khoonn baha dena (laazim) hai magar jab vah log maaf karen phir agar maqatool un logon mein se ho vah jo tumhaare dushaman (kaafir harabee) hain aur khud qaatil momin hai to (sirph) ek musalamaan gulaam ka aazaad karana aur agar maqatool un (kaafir) logon mein ka ho jinase tum se ehad va paimaan ho chuka hai to (qaatil par) vaarise maqatool ko khoon baha dena aur ek bande momin ka aazaad karana (vaajib) hai fir jo shakhs (gulaam aazaad karane ko) na paaye to usaka kuphfaara khuda kee taraf se lagaataar do maheene ke roze hain aur khuda khoob vaakifakaar (aur) hikamat vaala hai
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi
और किसी ईमानदार को ये जायज़ नहीं कि किसी मोमिन को जान से मार डाले मगर धोखे से (क़त्ल किया हो तो दूसरी बात है) और जो शख्स किसी मोमिन को धोखे से (भी) मार डाले तो (उसपर) एक ईमानदार गुलाम का आज़ाद करना और मक़तूल के क़राबतदारों को खूंन बहा देना (लाज़िम) है मगर जब वह लोग माफ़ करें फिर अगर मक़तूल उन लोगों में से हो वह जो तुम्हारे दुशमन (काफ़िर हरबी) हैं और ख़ुद क़ातिल मोमिन है तो (सिर्फ) एक मुसलमान ग़ुलाम का आज़ाद करना और अगर मक़तूल उन (काफ़िर) लोगों में का हो जिनसे तुम से एहद व पैमान हो चुका है तो (क़ातिल पर) वारिसे मक़तूल को ख़ून बहा देना और एक बन्दए मोमिन का आज़ाद करना (वाजिब) है फ़िर जो शख्स (ग़ुलाम आज़ाद करने को) न पाये तो उसका कुफ्फ़ारा ख़ुदा की तरफ़ से लगातार दो महीने के रोज़े हैं और ख़ुदा ख़ूब वाकिफ़कार (और) हिकमत वाला है
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek