Quran with German translation - Surah Al-Ahqaf ayat 28 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿فَلَوۡلَا نَصَرَهُمُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ قُرۡبَانًا ءَالِهَةَۢۖ بَلۡ ضَلُّواْ عَنۡهُمۡۚ وَذَٰلِكَ إِفۡكُهُمۡ وَمَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ ﴾
[الأحقَاف: 28]
﴿فلولا نصرهم الذين اتخذوا من دون الله قربانا آلهة بل ضلوا عنهم﴾ [الأحقَاف: 28]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Warum haben ihnen denn die nicht geholfen, die sie sich statt Allah zu Göttern genommen hatten (und die sie Ihm) nahebringen wollten? Nein, sie entschwanden ihnen. Das war ihre Lüge und das, was sie zu erdichten pflegten |
Adel Theodor Khoury Hatten ihnen doch diejenigen Unterstutzung geleistet, die sie sich anstelle Gottes zu Gottern nahmen, (angeblich) um sich Zutritt in seine Nahe zu verschaffen! Nein, sie sind ihnen entschwunden. Das ist ihre Luge und das, was sie zu erdichten pflegten |
Adel Theodor Khoury Hätten ihnen doch diejenigen Unterstützung geleistet, die sie sich anstelle Gottes zu Göttern nahmen, (angeblich) um sich Zutritt in seine Nähe zu verschaffen! Nein, sie sind ihnen entschwunden. Das ist ihre Lüge und das, was sie zu erdichten pflegten |
Amir Zaidan Und hatten ihnen diejenigen, die sie sich anstelle von ALLAH als Naherbringende als Gottheiten nahmen, doch Beistand geleistet! Nein, sondern sie sind ihnen abhanden gekommen. Und dies ist ihre Ifk-Luge und das, was sie zu erfinden pflegten |
Amir Zaidan Und hätten ihnen diejenigen, die sie sich anstelle von ALLAH als Näherbringende als Gottheiten nahmen, doch Beistand geleistet! Nein, sondern sie sind ihnen abhanden gekommen. Und dies ist ihre Ifk-Lüge und das, was sie zu erfinden pflegten |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Wenn ihnen doch diejenigen geholfen hatten, die sie sich anstatt Allahs zu Gottern nahmen (als Vermittler), um sich Zutritt in Seine Nahe zu verschaffen! Aber nein! Sie entschwanden ihnen. Dies war ihre ungeheuerlich Luge und das, was sie zu ersinnen pflegten |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Wenn ihnen doch diejenigen geholfen hätten, die sie sich anstatt Allahs zu Göttern nahmen (als Vermittler), um sich Zutritt in Seine Nähe zu verschaffen! Aber nein! Sie entschwanden ihnen. Dies war ihre ungeheuerlich Lüge und das, was sie zu ersinnen pflegten |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Wenn ihnen doch diejenigen geholfen hatten, die sie sich anstatt Allahs zu Gottern nahmen (als Vermittler), um sich Zutritt in Seine Nahe zu verschaffen! Aber nein! Sie entschwanden ihnen. Dies war ihre ungeheuerlich Luge und das, was sie zu ersinnen pflegten |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Wenn ihnen doch diejenigen geholfen hätten, die sie sich anstatt Allahs zu Göttern nahmen (als Vermittler), um sich Zutritt in Seine Nähe zu verschaffen! Aber nein! Sie entschwanden ihnen. Dies war ihre ungeheuerlich Lüge und das, was sie zu ersinnen pflegten |