×

Warum haben ihnen denn die nicht geholfen, die sie sich statt Allah 46:28 German translation

Quran infoGermanSurah Al-Ahqaf ⮕ (46:28) ayat 28 in German

46:28 Surah Al-Ahqaf ayat 28 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Al-Ahqaf ayat 28 - الأحقَاف - Page - Juz 26

﴿فَلَوۡلَا نَصَرَهُمُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ قُرۡبَانًا ءَالِهَةَۢۖ بَلۡ ضَلُّواْ عَنۡهُمۡۚ وَذَٰلِكَ إِفۡكُهُمۡ وَمَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ ﴾
[الأحقَاف: 28]

Warum haben ihnen denn die nicht geholfen, die sie sich statt Allah zu Gottern genommen hatten (und die sie Ihm) nahebringen wollten? Nein, sie entschwanden ihnen. Das war ihre Luge und das, was sie zu erdichten pflegten

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فلولا نصرهم الذين اتخذوا من دون الله قربانا آلهة بل ضلوا عنهم, باللغة الألمانية

﴿فلولا نصرهم الذين اتخذوا من دون الله قربانا آلهة بل ضلوا عنهم﴾ [الأحقَاف: 28]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Warum haben ihnen denn die nicht geholfen, die sie sich statt Allah zu Göttern genommen hatten (und die sie Ihm) nahebringen wollten? Nein, sie entschwanden ihnen. Das war ihre Lüge und das, was sie zu erdichten pflegten
Adel Theodor Khoury
Hatten ihnen doch diejenigen Unterstutzung geleistet, die sie sich anstelle Gottes zu Gottern nahmen, (angeblich) um sich Zutritt in seine Nahe zu verschaffen! Nein, sie sind ihnen entschwunden. Das ist ihre Luge und das, was sie zu erdichten pflegten
Adel Theodor Khoury
Hätten ihnen doch diejenigen Unterstützung geleistet, die sie sich anstelle Gottes zu Göttern nahmen, (angeblich) um sich Zutritt in seine Nähe zu verschaffen! Nein, sie sind ihnen entschwunden. Das ist ihre Lüge und das, was sie zu erdichten pflegten
Amir Zaidan
Und hatten ihnen diejenigen, die sie sich anstelle von ALLAH als Naherbringende als Gottheiten nahmen, doch Beistand geleistet! Nein, sondern sie sind ihnen abhanden gekommen. Und dies ist ihre Ifk-Luge und das, was sie zu erfinden pflegten
Amir Zaidan
Und hätten ihnen diejenigen, die sie sich anstelle von ALLAH als Näherbringende als Gottheiten nahmen, doch Beistand geleistet! Nein, sondern sie sind ihnen abhanden gekommen. Und dies ist ihre Ifk-Lüge und das, was sie zu erfinden pflegten
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Wenn ihnen doch diejenigen geholfen hatten, die sie sich anstatt Allahs zu Gottern nahmen (als Vermittler), um sich Zutritt in Seine Nahe zu verschaffen! Aber nein! Sie entschwanden ihnen. Dies war ihre ungeheuerlich Luge und das, was sie zu ersinnen pflegten
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Wenn ihnen doch diejenigen geholfen hätten, die sie sich anstatt Allahs zu Göttern nahmen (als Vermittler), um sich Zutritt in Seine Nähe zu verschaffen! Aber nein! Sie entschwanden ihnen. Dies war ihre ungeheuerlich Lüge und das, was sie zu ersinnen pflegten
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Wenn ihnen doch diejenigen geholfen hatten, die sie sich anstatt Allahs zu Gottern nahmen (als Vermittler), um sich Zutritt in Seine Nahe zu verschaffen! Aber nein! Sie entschwanden ihnen. Dies war ihre ungeheuerlich Luge und das, was sie zu ersinnen pflegten
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Wenn ihnen doch diejenigen geholfen hätten, die sie sich anstatt Allahs zu Göttern nahmen (als Vermittler), um sich Zutritt in Seine Nähe zu verschaffen! Aber nein! Sie entschwanden ihnen. Dies war ihre ungeheuerlich Lüge und das, was sie zu ersinnen pflegten
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek