Quran with Spanish translation - Surah Al-Ahqaf ayat 28 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿فَلَوۡلَا نَصَرَهُمُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ قُرۡبَانًا ءَالِهَةَۢۖ بَلۡ ضَلُّواْ عَنۡهُمۡۚ وَذَٰلِكَ إِفۡكُهُمۡ وَمَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ ﴾
[الأحقَاف: 28]
﴿فلولا نصرهم الذين اتخذوا من دون الله قربانا آلهة بل ضلوا عنهم﴾ [الأحقَاف: 28]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Y aquellos idolos que habian adoptado como divinidades en lugar de Allah se desvanecieron y no les auxiliaron, pues solo era una falsedad que ellos habian inventado |
Islamic Foundation ¿Por que no les ayudaron las divinidades que adoraban fuera de Al-lah con la finalidad de que los acercaran a El? Mas los abandonaron, pues no eran sino una mentira que habian inventado |
Islamic Foundation ¿Por qué no les ayudaron las divinidades que adoraban fuera de Al-lah con la finalidad de que los acercarán a Él? Mas los abandonaron, pues no eran sino una mentira que habían inventado |
Islamic Foundation ¿Por que no les ayudaron las divinidades que adoraban fuera de Al-lah con la finalidad de que los acercaran a El? Mas los abandonaron, pues no eran sino una mentira que habian inventado |
Islamic Foundation ¿Por qué no les ayudaron las divinidades que adoraban fuera de Al-lah con la finalidad de que los acercarán a Él? Mas los abandonaron, pues no eran sino una mentira que habían inventado |
Julio Cortes ¿Por que no les auxiliaron aquellos a los que, en lugar de tomar a Ala, habian tomado como dioses para que les acercaran? Al contrario, les abandonaron. Esa fue su mentira y su invencion |
Julio Cortes ¿Por qué no les auxiliaron aquéllos a los que, en lugar de tomar a Alá, habían tomado como dioses para que les acercaran? Al contrario, les abandonaron. Ésa fue su mentira y su invención |