Quran with German translation - Surah Al-Fath ayat 17 - الفَتح - Page - Juz 26
﴿لَّيۡسَ عَلَى ٱلۡأَعۡمَىٰ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡأَعۡرَجِ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرِيضِ حَرَجٞۗ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدۡخِلۡهُ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبۡهُ عَذَابًا أَلِيمٗا ﴾
[الفَتح: 17]
﴿ليس على الأعمى حرج ولا على الأعرج حرج ولا على المريض حرج﴾ [الفَتح: 17]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Kein Tadel trifft den Blinden noch trifft ein Tadel den Gehbehinderten, noch trifft ein Tadel den Kranken. Und den, der Allah und Seinem Gesandten gehorcht, wird Er in Gärten führen, durch die Bäche fließen; doch den, der (ihm) den Rücken kehrt, wird Er mit schmerzlicher Strafe bestrafen |
Adel Theodor Khoury Es gibt keinen Grund zur Bedrangnis fur den Blinden; es gibt keinen Grund zur Bedrangnis fur den Kruppel; es gibt keinen Grund zur Bedrangnis fur den Kranken. Wer Gott und seinem Gesandten gehorcht, den laßt Er in Garten eingehen, unter denen Bache fließen. Und wer sich abkehrt, den peinigt Er mit einer schmerzhaften Pein |
Adel Theodor Khoury Es gibt keinen Grund zur Bedrängnis für den Blinden; es gibt keinen Grund zur Bedrängnis für den Krüppel; es gibt keinen Grund zur Bedrängnis für den Kranken. Wer Gott und seinem Gesandten gehorcht, den läßt Er in Gärten eingehen, unter denen Bäche fließen. Und wer sich abkehrt, den peinigt Er mit einer schmerzhaften Pein |
Amir Zaidan Weder fur den Blinden ist es eine Verfehlung, noch fur den Lahmen ist es eine Verfehlung, noch fur den Kranken ist es eine Verfehlung. Und wer ALLAH und Seinem Gesandten gehorcht, den wird ER in Dschannat eintreten lassen, die von Flussen durchflossen sind. Und wer den Rucken kehrt, den peinigt ER eine qualvolle Peinigung |
Amir Zaidan Weder für den Blinden ist es eine Verfehlung, noch für den Lahmen ist es eine Verfehlung, noch für den Kranken ist es eine Verfehlung. Und wer ALLAH und Seinem Gesandten gehorcht, den wird ER in Dschannat eintreten lassen, die von Flüssen durchflossen sind. Und wer den Rücken kehrt, den peinigt ER eine qualvolle Peinigung |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Keinen Grund zur Bedrangnis gibt es fur den Blinden, und keinen Grund zur Bedrangnis gibt es fur den Hinkenden, und keinen Grund zur Bedrangnis gibt es fur den Kranken. Wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er in Garten eingehen lassen, durcheilt von Bachen. Wer sich jedoch abkehrt, den straft Er mit schmerzhafter Strafe |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Keinen Grund zur Bedrängnis gibt es für den Blinden, und keinen Grund zur Bedrängnis gibt es für den Hinkenden, und keinen Grund zur Bedrängnis gibt es für den Kranken. Wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen. Wer sich jedoch abkehrt, den straft Er mit schmerzhafter Strafe |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Keinen Grund zur Bedrangnis gibt es fur den Blinden, und keinen Grund zur Bedrangnis gibt es fur den Hinkenden, und keinen Grund zur Bedrangnis gibt es fur den Kranken. Wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er in Garten eingehen lassen, durcheilt von Bachen. Wer sich jedoch abkehrt, den straft Er mit schmerzhafter Strafe |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Keinen Grund zur Bedrängnis gibt es für den Blinden, und keinen Grund zur Bedrängnis gibt es für den Hinkenden, und keinen Grund zur Bedrängnis gibt es für den Kranken. Wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen. Wer sich jedoch abkehrt, den straft Er mit schmerzhafter Strafe |