Quran with German translation - Surah Al-Fath ayat 6 - الفَتح - Page - Juz 26
﴿وَيُعَذِّبَ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلۡمُشۡرِكِينَ وَٱلۡمُشۡرِكَٰتِ ٱلظَّآنِّينَ بِٱللَّهِ ظَنَّ ٱلسَّوۡءِۚ عَلَيۡهِمۡ دَآئِرَةُ ٱلسَّوۡءِۖ وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ وَلَعَنَهُمۡ وَأَعَدَّ لَهُمۡ جَهَنَّمَۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرٗا ﴾
[الفَتح: 6]
﴿ويعذب المنافقين والمنافقات والمشركين والمشركات الظانين بالله ظن السوء عليهم دائرة السوء﴾ [الفَتح: 6]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul und (auf daß Er) die Heuchler und Heuchlerinnen und die Götzendiener und Götzen dienerinnen bestrafe, die üble Gedanken über Allah hegen. Auf solche (Sünder) wird ein böses Unheil niederfallen; und Allah ist zornig auf sie; und Er hat sie verflucht und Gahannam für sie bereitet. Und das ist eine üble Bestimmung |
Adel Theodor Khoury Und damit Er die Heuchler, Manner und Frauen, und die Polytheisten, Manner und Frauen, peinige, die von Gott eine schlechte Meinung haben. Uber sie kommt die bose Schicksalswendung. Gott zurnt ihnen, verflucht sie und bereitet ihnen die Holle - welch schlimmes Ende |
Adel Theodor Khoury Und damit Er die Heuchler, Männer und Frauen, und die Polytheisten, Männer und Frauen, peinige, die von Gott eine schlechte Meinung haben. Über sie kommt die böse Schicksalswendung. Gott zürnt ihnen, verflucht sie und bereitet ihnen die Hölle - welch schlimmes Ende |
Amir Zaidan Und ER wird die Munafiq-Manner und die Munafiq-Frauen und die Muschrik- Manner und die Muschrik-Frauen, die uber ALLAH das schlechte Denken denken. Vernichtendes treffe sie! Und ALLAH zurnte ihnen, verfluchte sie und bereitete fur sie Dschahannam. Und erbarmlich ist sie als Werden |
Amir Zaidan Und ER wird die Munafiq-Männer und die Munafiq-Frauen und die Muschrik- Männer und die Muschrik-Frauen, die über ALLAH das schlechte Denken denken. Vernichtendes treffe sie! Und ALLAH zürnte ihnen, verfluchte sie und bereitete für sie Dschahannam. Und erbärmlich ist sie als Werden |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und (damit) Er die Heuchler und Heuchlerinnen und die Gotzendiener und Gotzendienerinnen strafe, die von Allah die bose Erwartung hegen. Gegen sie wird die bose Schicksalswendung sein. Allah zurnt ihnen, verflucht sie und bereitet ihnen die Holle - (wie) bose ist der Ausgang |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und (damit) Er die Heuchler und Heuchlerinnen und die Götzendiener und Götzendienerinnen strafe, die von Allah die böse Erwartung hegen. Gegen sie wird die böse Schicksalswendung sein. Allah zürnt ihnen, verflucht sie und bereitet ihnen die Hölle - (wie) böse ist der Ausgang |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und (damit) Er die Heuchler und Heuchlerinnen und die Gotzendiener und Gotzendienerinnen strafe, die von Allah die bose Erwartung hegen. Gegen sie wird die bose Schicksalswendung sein. Allah zurnt ihnen, verflucht sie und bereitet ihnen die Holle - (wie) bose ist der Ausgang |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und (damit) Er die Heuchler und Heuchlerinnen und die Götzendiener und Götzendienerinnen strafe, die von Allah die böse Erwartung hegen. Gegen sie wird die böse Schicksalswendung sein. Allah zürnt ihnen, verflucht sie und bereitet ihnen die Hölle - (wie) böse ist der Ausgang |