Quran with English translation - Surah Al-Fath ayat 6 - الفَتح - Page - Juz 26
﴿وَيُعَذِّبَ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلۡمُشۡرِكِينَ وَٱلۡمُشۡرِكَٰتِ ٱلظَّآنِّينَ بِٱللَّهِ ظَنَّ ٱلسَّوۡءِۚ عَلَيۡهِمۡ دَآئِرَةُ ٱلسَّوۡءِۖ وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ وَلَعَنَهُمۡ وَأَعَدَّ لَهُمۡ جَهَنَّمَۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرٗا ﴾
[الفَتح: 6]
﴿ويعذب المنافقين والمنافقات والمشركين والمشركات الظانين بالله ظن السوء عليهم دائرة السوء﴾ [الفَتح: 6]
Al Bilal Muhammad Et Al And that He may punish the hypocrites, men and women, and the polytheist’s men and women, who have a terrible opinion of God. On them is a round of harm. The punishment of God is on them. He has cursed them and has hell ready for them, and terrible is it for a destination |
Ali Bakhtiari Nejad And He punishes the hypocrite men and the hypocrite women and the polytheist men and the polytheist women who think bad thoughts about God. A circle of the badness is on them, and God’s anger is on them, and He cursed them and He prepared hell for them, and it is a bad destination |
Ali Quli Qarai That He may punish the hypocrites, men and women, and the polytheists, men and women, who entertain a bad opinion of Allah. For them shall be an adverse turn of fortune: Allah is wrathful with them and He has cursed them, and prepared hell for them and it is an evil destination |
Ali Unal And that He may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the men and the women who associate partners with God, who always entertain evil thoughts about God. Theirs will be the evil turn of fate. God has destined them to a severe punishment, eternally excluded them from His Mercy, and prepared Hell for them. How evil a destination to arrive at |
Hamid S Aziz And that He may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the idolatrous men and the idolatrous women, who entertain evil thoughts about Allah. For them is the evil turn of fortune, and Allah is wroth with them and has cursed them and pr |
John Medows Rodwell And that He may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the men and women who join other gods with God, and think evil thoughts of Him. Theirs shall be a round of evil; and God is angry with them and curseth them, and hath prepared Hell for them: and, an evil journey thither |
Literal And He tortures the hypocrites (M) and the hypocrites (F), and the sharers/takers of partners with God (M) and the sharers/takers of partners with God (F), the thinkers/assumers with (of) God the bad`s/evil`s thought/assumption , on them (is) the bad`s/evil`s circle/disaster, and God became angry/angered on them, and He cursed/humiliated them , and He prepared for them Hell , and it was a bad/evil end/destination |
Mir Anees Original and (that) He may punish the hypocrite men and the hypocrite women and the polytheist men and the polytheist women who entertain an evil thought about Allah. On them is an evil turn of fortune and the anger of Allah is on them and He has cursed them and prepared for them hell and it is an evil destination |
Mir Aneesuddin and (that) He may punish the hypocrite men and the hypocrite women and the polytheist men and the polytheist women who entertain an evil thought about God. On them is an evil turn of fortune and the anger of God is on them and He has cursed them and prepared for them hell and it is an evil destination |