×

Jene, die geglaubt haben, und die Juden und die Sabaer und die 5:69 German translation

Quran infoGermanSurah Al-Ma’idah ⮕ (5:69) ayat 69 in German

5:69 Surah Al-Ma’idah ayat 69 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Al-Ma’idah ayat 69 - المَائدة - Page - Juz 6

﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّٰبِـُٔونَ وَٱلنَّصَٰرَىٰ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ ﴾
[المَائدة: 69]

Jene, die geglaubt haben, und die Juden und die Sabaer und die Christen wer an Allah glaubt und gute Werke tut, keine Furcht soll uber sie kommen, noch sollen sie traurig sein

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن الذين آمنوا والذين هادوا والصابئون والنصارى من آمن بالله واليوم الآخر, باللغة الألمانية

﴿إن الذين آمنوا والذين هادوا والصابئون والنصارى من آمن بالله واليوم الآخر﴾ [المَائدة: 69]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Jene, die geglaubt haben, und die Juden und die Sabäer und die Christen wer an Allah glaubt und gute Werke tut, keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie traurig sein
Adel Theodor Khoury
Diejenigen, die glauben, und diejenigen, die Juden sind, und die Sabier und die Christen, all die, die an Gott und den Jungsten Tag glauben und Gutes tun, haben nichts zu befurchten, und sie werden nicht traurig sein
Adel Theodor Khoury
Diejenigen, die glauben, und diejenigen, die Juden sind, und die Säbier und die Christen, all die, die an Gott und den Jüngsten Tag glauben und Gutes tun, haben nichts zu befürchten, und sie werden nicht traurig sein
Amir Zaidan
Gewiß, diejenigen, die den Iman bekundet haben, diejenigen, die Juden wurden, die Sabia und die Nazarener, wer von ihnen den Iman an ALLAH und den Jungsten Tag verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan hat – um sie gibt es weder Angst noch werden sie traurig sein
Amir Zaidan
Gewiß, diejenigen, die den Iman bekundet haben, diejenigen, die Juden wurden, die Sabia und die Nazarener, wer von ihnen den Iman an ALLAH und den Jüngsten Tag verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan hat – um sie gibt es weder Angst noch werden sie traurig sein
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Gewiß, diejenigen, die glauben', und diejenigen, die dem Judentum angehoren, und die Sabier und die Christen, - wer (immer) an Allah und den Jungsten Tag glaubt und rechtschaffen handelt, - uber die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Gewiß, diejenigen, die glauben', und diejenigen, die dem Judentum angehören, und die Säbier und die Christen, - wer (immer) an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und rechtschaffen handelt, - über die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Gewiß, diejenigen, die glauben, und diejenigen, die dem Judentum angehoren, und die Sabier und die Christen, - wer (immer) an Allah und den Jungsten Tag glaubt und rechtschaffen handelt, - uber die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Gewiß, diejenigen, die glauben, und diejenigen, die dem Judentum angehören, und die Säbier und die Christen, - wer (immer) an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und rechtschaffen handelt, - über die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek