Quran with German translation - Surah Al-Ma’idah ayat 69 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّٰبِـُٔونَ وَٱلنَّصَٰرَىٰ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ ﴾
[المَائدة: 69]
﴿إن الذين آمنوا والذين هادوا والصابئون والنصارى من آمن بالله واليوم الآخر﴾ [المَائدة: 69]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Jene, die geglaubt haben, und die Juden und die Sabäer und die Christen wer an Allah glaubt und gute Werke tut, keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie traurig sein |
Adel Theodor Khoury Diejenigen, die glauben, und diejenigen, die Juden sind, und die Sabier und die Christen, all die, die an Gott und den Jungsten Tag glauben und Gutes tun, haben nichts zu befurchten, und sie werden nicht traurig sein |
Adel Theodor Khoury Diejenigen, die glauben, und diejenigen, die Juden sind, und die Säbier und die Christen, all die, die an Gott und den Jüngsten Tag glauben und Gutes tun, haben nichts zu befürchten, und sie werden nicht traurig sein |
Amir Zaidan Gewiß, diejenigen, die den Iman bekundet haben, diejenigen, die Juden wurden, die Sabia und die Nazarener, wer von ihnen den Iman an ALLAH und den Jungsten Tag verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan hat um sie gibt es weder Angst noch werden sie traurig sein |
Amir Zaidan Gewiß, diejenigen, die den Iman bekundet haben, diejenigen, die Juden wurden, die Sabia und die Nazarener, wer von ihnen den Iman an ALLAH und den Jüngsten Tag verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan hat um sie gibt es weder Angst noch werden sie traurig sein |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Gewiß, diejenigen, die glauben', und diejenigen, die dem Judentum angehoren, und die Sabier und die Christen, - wer (immer) an Allah und den Jungsten Tag glaubt und rechtschaffen handelt, - uber die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Gewiß, diejenigen, die glauben', und diejenigen, die dem Judentum angehören, und die Säbier und die Christen, - wer (immer) an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und rechtschaffen handelt, - über die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Gewiß, diejenigen, die glauben, und diejenigen, die dem Judentum angehoren, und die Sabier und die Christen, - wer (immer) an Allah und den Jungsten Tag glaubt und rechtschaffen handelt, - uber die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Gewiß, diejenigen, die glauben, und diejenigen, die dem Judentum angehören, und die Säbier und die Christen, - wer (immer) an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und rechtschaffen handelt, - über die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein |