Quran with German translation - Surah Al-hashr ayat 23 - الحَشر - Page - Juz 28
﴿هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡقُدُّوسُ ٱلسَّلَٰمُ ٱلۡمُؤۡمِنُ ٱلۡمُهَيۡمِنُ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡجَبَّارُ ٱلۡمُتَكَبِّرُۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشۡرِكُونَ ﴾
[الحَشر: 23]
﴿هو الله الذي لا إله إلا هو الملك القدوس السلام المؤمن المهيمن﴾ [الحَشر: 23]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Er ist Allah, außer Dem kein Gott ist; Er ist der Herrscher, der Einzig Heilige, der Friede, der Verleiher von Sicherheit, der Überwacher, der Erhabene, der Unterwerfer, der Majestätische. Gepriesen sei Allah über all das, was sie (Ihm) beigesellen |
Adel Theodor Khoury Er ist Gott, außer dem es keinen Gott gibt, der Konig, der Heilige, der Inbegriff des Friedens, der Stifter der Sicherheit, der alles fest in der Hand hat, der Machtige, der Gewaltige, der Stolze. Preis sei Gott! (Er ist erhaben) uber das, was sie (Ihm) beigesellen |
Adel Theodor Khoury Er ist Gott, außer dem es keinen Gott gibt, der König, der Heilige, der Inbegriff des Friedens, der Stifter der Sicherheit, der alles fest in der Hand hat, der Mächtige, der Gewaltige, der Stolze. Preis sei Gott! (Er ist erhaben) über das, was sie (Ihm) beigesellen |
Amir Zaidan ER ist ALLAH, Derjenige, außer Dem es keine Gottheit gibt, Der Herrscher, Der absolut Reine, Der absolut Makellose, Der Sicherheit Gewahrende, Der uber alles Verfugende, Der Allwurdige, Der Allbezwingende, Der uber allem Stehende. Subhanallah uber das, was sie an Schirk betreiben |
Amir Zaidan ER ist ALLAH, Derjenige, außer Dem es keine Gottheit gibt, Der Herrscher, Der absolut Reine, Der absolut Makellose, Der Sicherheit Gewährende, Der über alles Verfügende, Der Allwürdige, Der Allbezwingende, Der über allem Stehende. Subhanallah über das, was sie an Schirk betreiben |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Er ist Allah, außer dem es keinen Gott gibt, der Konig, der Heilige, der Friede', der Gewahrer der Sicherheit, der Wachter, der Allmachtige, der Gewalthaber, der Stolze. Preis sei Allah! (Und Erhaben ist Er) uber das, was sie (Ihm) beigesellen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Er ist Allah, außer dem es keinen Gott gibt, der König, der Heilige, der Friede', der Gewährer der Sicherheit, der Wächter, der Allmächtige, der Gewalthaber, der Stolze. Preis sei Allah! (Und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) beigesellen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Er ist Allah, außer dem es keinen Gott gibt, der Konig, der Heilige, der Friede, der Gewahrer der Sicherheit, der Wachter, der Allmachtige, der Gewalthaber, der Stolze. Preis sei Allah! (Und Erhaben ist Er) uber das, was sie (Ihm) beigesellen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Er ist Allah, außer dem es keinen Gott gibt, der König, der Heilige, der Friede, der Gewährer der Sicherheit, der Wächter, der Allmächtige, der Gewalthaber, der Stolze. Preis sei Allah! (Und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) beigesellen |