Quran with German translation - Surah Al-An‘am ayat 111 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿۞ وَلَوۡ أَنَّنَا نَزَّلۡنَآ إِلَيۡهِمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَحَشَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ كُلَّ شَيۡءٖ قُبُلٗا مَّا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُوٓاْ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ يَجۡهَلُونَ ﴾
[الأنعَام: 111]
﴿ولو أننا نـزلنا إليهم الملائكة وكلمهم الموتى وحشرنا عليهم كل شيء قبلا﴾ [الأنعَام: 111]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und sendeten Wir auch Engel zu ihnen herab, und sprächen die Toten zu ihnen, und versammelten Wir alle Dinge ihnen gegenüber, sie würden doch nicht glauben, es sei denn, Allah wollte es. Jedoch die meisten von ihnen sind unwissend |
Adel Theodor Khoury Wurden Wir auch zu ihnen die Engel hinabsenden, wurden die Toten auch zu ihnen sprechen und Wir alle Dinge vor ihren Augen versammeln, sie wurden unmoglich glauben, es sei denn, Gott will es. Aber die meisten von ihnen sind toricht |
Adel Theodor Khoury Würden Wir auch zu ihnen die Engel hinabsenden, würden die Toten auch zu ihnen sprechen und Wir alle Dinge vor ihren Augen versammeln, sie würden unmöglich glauben, es sei denn, Gott will es. Aber die meisten von ihnen sind töricht |
Amir Zaidan Und wurden WIR ihnen die Engel hinabsenden und die Toten zu ihnen sprechen lassen und ihnen gegenuber alles versammeln, wurden sie den Iman nicht verinnerlichen, es sei denn, ALLAH will es. Doch die meisten unter ihnen sind unwissend |
Amir Zaidan Und würden WIR ihnen die Engel hinabsenden und die Toten zu ihnen sprechen lassen und ihnen gegenüber alles versammeln, würden sie den Iman nicht verinnerlichen, es sei denn, ALLAH will es. Doch die meisten unter ihnen sind unwissend |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Wenn Wir auch zu ihnen die Engel hinabsendeten, die Toten zu ihnen sprachen und Wir alle Dinge vor ihren Augen versammelten, sie wurden unmoglich glauben, es sei denn, Allah wollte es. Aber die meisten von ihnen wissen nicht |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Wenn Wir auch zu ihnen die Engel hinabsendeten, die Toten zu ihnen sprächen und Wir alle Dinge vor ihren Augen versammelten, sie würden unmöglich glauben, es sei denn, Allah wollte es. Aber die meisten von ihnen wissen nicht |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Wenn Wir auch zu ihnen die Engel hinabsendeten, die Toten zu ihnen sprachen und Wir alle Dinge vor ihren Augen versammelten, sie wurden unmoglich glauben, es sei denn, Allah wollte es. Aber die meisten von ihnen wissen nicht |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Wenn Wir auch zu ihnen die Engel hinabsendeten, die Toten zu ihnen sprächen und Wir alle Dinge vor ihren Augen versammelten, sie würden unmöglich glauben, es sei denn, Allah wollte es. Aber die meisten von ihnen wissen nicht |