Quran with Turkish translation - Surah Al-An‘am ayat 111 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿۞ وَلَوۡ أَنَّنَا نَزَّلۡنَآ إِلَيۡهِمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَحَشَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ كُلَّ شَيۡءٖ قُبُلٗا مَّا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُوٓاْ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ يَجۡهَلُونَ ﴾
[الأنعَام: 111]
﴿ولو أننا نـزلنا إليهم الملائكة وكلمهم الموتى وحشرنا عليهم كل شيء قبلا﴾ [الأنعَام: 111]
Abdulbaki Golpinarli Onlara melekler indirseydik, oluler dirilip onlarla konussaydı, her seyi toplayıp onlerine koysaydık gene Allah dilemedikce inanmazlardı, fakat cogu bilmez |
Adem Ugur Eger biz onlara melekleri indirseydik, oluler de onlarla konussaydı ve her seyi toplayıp karsılarına getirseydik, Allah dilemedikce yine de inanacak degillerdi; fakat cokları bunu bilmezler |
Adem Ugur Eğer biz onlara melekleri indirseydik, ölüler de onlarla konuşsaydı ve her şeyi toplayıp karşılarına getirseydik, Allah dilemedikçe yine de inanacak değillerdi; fakat çokları bunu bilmezler |
Ali Bulac Gercek su ki, Biz onlara melekler indirseydik, onlarla oluler konussaydı ve herseyi karsılarına toplasaydık, -Allah'ın diledigi dısında- yine onlar inanmayacaklardı. Ancak onların cogu cahillik ediyorlar |
Ali Bulac Gerçek şu ki, Biz onlara melekler indirseydik, onlarla ölüler konuşsaydı ve herşeyi karşılarına toplasaydık, -Allah'ın dilediği dışında- yine onlar inanmayacaklardı. Ancak onların çoğu cahillik ediyorlar |
Ali Fikri Yavuz Eger hakikaten biz onlara (diledikleri gibi) Melekleri indirseydik, oluler de kendileriyle konussaydı, butun varlıkları karsılarında toplayarak senin dogruluguna sahid ve kefil gosterseydik, Allah dilemedikce, yine suphe yok ki iman edecek degillerdi. Fakat onların cogu (bu gercegi) bilmezler |
Ali Fikri Yavuz Eğer hakikaten biz onlara (diledikleri gibi) Melekleri indirseydik, ölüler de kendileriyle konuşsaydı, bütün varlıkları karşılarında toplayarak senin doğruluğuna şâhid ve kefil gösterseydik, Allah dilemedikçe, yine şüphe yok ki iman edecek değillerdi. Fakat onların çoğu (bu gerçeği) bilmezler |
Celal Y Ld R M Eger onlara melekleri de indirmis olsak, oluler de onlarla konusmus bulunsa, her seyi karsılarında grup grup toplasak yine de Allah dilemedikce onlar iman edecek degillerdir. Ne var ki cokları (bu gercege) bilgisizdirler |
Celal Y Ld R M Eğer onlara melekleri de indirmiş olsak, ölüler de onlarla konuşmuş bulunsa, her şeyi karşılarında grup grup toplasak yine de Allah dilemedikçe onlar imân edecek değillerdir. Ne var ki çokları (bu gerçeğe) bilgisizdirler |