Quran with Spanish translation - Surah Al-An‘am ayat 111 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿۞ وَلَوۡ أَنَّنَا نَزَّلۡنَآ إِلَيۡهِمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَحَشَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ كُلَّ شَيۡءٖ قُبُلٗا مَّا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُوٓاْ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ يَجۡهَلُونَ ﴾
[الأنعَام: 111]
﴿ولو أننا نـزلنا إليهم الملائكة وكلمهم الموتى وحشرنا عليهم كل شيء قبلا﴾ [الأنعَام: 111]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Aunque les hubiesemos enviado los Angeles o hecho que los muertos les hablasen, o hubiesemos reunido todas las cosas enfrente de ellos [como lo que pidieron] no habrian creido, a menos que Allah lo hubiera querido. Sin embargo la mayoria de ellos lo ignoran |
Islamic Foundation Y si hicieramos que los angeles descendieran sobre ellos, les hablaran los muertos (para informarles de la verdad) y reuniesemos todas las cosas (que solicitan) ante sus ojos, no creerian a menos que Al-lah quisiera; no obstante, la mayoria de ellos ignoran (la verdad) |
Islamic Foundation Y si hiciéramos que los ángeles descendieran sobre ellos, les hablaran los muertos (para informarles de la verdad) y reuniésemos todas las cosas (que solicitan) ante sus ojos, no creerían a menos que Al-lah quisiera; no obstante, la mayoría de ellos ignoran (la verdad) |
Islamic Foundation Y si hicieramos que los angeles descendieran sobre ellos, les hablaran los muertos (para informarles de la verdad) y reuniesemos todas las cosas (que solicitan) ante sus ojos, no creerian, a menos que Al-lah quisiera; no obstante, la mayoria de ellos ignoran (la verdad) |
Islamic Foundation Y si hiciéramos que los ángeles descendieran sobre ellos, les hablaran los muertos (para informarles de la verdad) y reuniésemos todas las cosas (que solicitan) ante sus ojos, no creerían, a menos que Al-lah quisiera; no obstante, la mayoría de ellos ignoran (la verdad) |
Julio Cortes Aunque hubieramos hecho que los angeles descendieran a ellos, aunque les hubieran hablado los muertos, aunque hubieramos juntado ante ellos todas las cosas, no habrian creido, a menos que Ala hubiera querido. Pero la mayoria son ignorantes |
Julio Cortes Aunque hubiéramos hecho que los ángeles descendieran a ellos, aunque les hubieran hablado los muertos, aunque hubiéramos juntado ante ellos todas las cosas, no habrían creído, a menos que Alá hubiera querido. Pero la mayoría son ignorantes |