×

O ihr, die ihr glaubt, schließt keine Freundschaft mit einem Volk, dem 60:13 German translation

Quran infoGermanSurah Al-Mumtahanah ⮕ (60:13) ayat 13 in German

60:13 Surah Al-Mumtahanah ayat 13 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Al-Mumtahanah ayat 13 - المُمتَحنَة - Page - Juz 28

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ قَدۡ يَئِسُواْ مِنَ ٱلۡأٓخِرَةِ كَمَا يَئِسَ ٱلۡكُفَّارُ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡقُبُورِ ﴾
[المُمتَحنَة: 13]

O ihr, die ihr glaubt, schließt keine Freundschaft mit einem Volk, dem Allah zurnt; denn sie haben die Hoffnung auf das Jenseits gerade so aufgegeben, wie die Unglaubigen die Hoffnung auf die Wiederbelebung derer aufgegeben haben, die in den Grabern liegen

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الذين آمنوا لا تتولوا قوما غضب الله عليهم قد يئسوا من, باللغة الألمانية

﴿ياأيها الذين آمنوا لا تتولوا قوما غضب الله عليهم قد يئسوا من﴾ [المُمتَحنَة: 13]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
O ihr, die ihr glaubt, schließt keine Freundschaft mit einem Volk, dem Allah zürnt; denn sie haben die Hoffnung auf das Jenseits gerade so aufgegeben, wie die Ungläubigen die Hoffnung auf die Wiederbelebung derer aufgegeben haben, die in den Gräbern liegen
Adel Theodor Khoury
O ihr, die ihr glaubt, nehmt nicht Leute zu Freunden, auf die Gott zornig ist. Sie haben die Hoffnung auf das Jenseits aufgegeben, so wie die Unglaubigen die Hoffnung aufgegeben haben in bezug auf die (Toten) in den Grabern
Adel Theodor Khoury
O ihr, die ihr glaubt, nehmt nicht Leute zu Freunden, auf die Gott zornig ist. Sie haben die Hoffnung auf das Jenseits aufgegeben, so wie die Ungläubigen die Hoffnung aufgegeben haben in bezug auf die (Toten) in den Gräbern
Amir Zaidan
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch nicht Leute alsWali, uber die ALLAH erzurnt ist. Bereits verzweifelten sie am Jenseits, wie die Kafir an den Weggenossen der Graber verzweifelten
Amir Zaidan
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch nicht Leute alsWali, über die ALLAH erzürnt ist. Bereits verzweifelten sie am Jenseits, wie die Kafir an den Weggenossen der Gräber verzweifelten
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
O die ihr glaubt, nehmt nicht Leute zu Schutzherren, denen Allah zurnt. Sie haben ja die Hoffnung auf das Jenseits aufgegeben, so wie die Unglaubigen die Hoffnung (auf Wiederauferstehung) der (Toten) in den Grabern aufgegeben haben
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
O die ihr glaubt, nehmt nicht Leute zu Schutzherren, denen Allah zürnt. Sie haben ja die Hoffnung auf das Jenseits aufgegeben, so wie die Ungläubigen die Hoffnung (auf Wiederauferstehung) der (Toten) in den Gräbern aufgegeben haben
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
O die ihr glaubt, nehmt nicht Leute zu Schutzherren, denen Allah zurnt. Sie haben ja die Hoffnung auf das Jenseits aufgegeben, so wie die Unglaubigen die Hoffnung (auf Wiederauferstehung) der (Toten) in den Grabern aufgegeben haben
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
O die ihr glaubt, nehmt nicht Leute zu Schutzherren, denen Allah zürnt. Sie haben ja die Hoffnung auf das Jenseits aufgegeben, so wie die Ungläubigen die Hoffnung (auf Wiederauferstehung) der (Toten) in den Gräbern aufgegeben haben
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek