Quran with Spanish translation - Surah Al-Mumtahanah ayat 13 - المُمتَحنَة - Page - Juz 28
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ قَدۡ يَئِسُواْ مِنَ ٱلۡأٓخِرَةِ كَمَا يَئِسَ ٱلۡكُفَّارُ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡقُبُورِ ﴾
[المُمتَحنَة: 13]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تتولوا قوما غضب الله عليهم قد يئسوا من﴾ [المُمتَحنَة: 13]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. ¡Oh, creyentes! No tomeis por aliados a aquellos que han caido en la ira de Allah, pues ellos han desistido de la recompensa en la otra vida como los incredulos de la resurreccion de quienes estan en las tumbas |
Islamic Foundation ¡Oh, creyentes!, no tomeis por protectores y aliados a unas gentes que han incurrido en la ira de Al-lah[1038], pues han perdido toda esperanza de obtener la recompensa de la otra vida, al igual que quienes rechazan la verdad (de entre vosotros) han perdido la esperanza de que los muertos resuciten de sus tumbas |
Islamic Foundation ¡Oh, creyentes!, no toméis por protectores y aliados a unas gentes que han incurrido en la ira de Al-lah[1038], pues han perdido toda esperanza de obtener la recompensa de la otra vida, al igual que quienes rechazan la verdad (de entre vosotros) han perdido la esperanza de que los muertos resuciten de sus tumbas |
Islamic Foundation ¡Oh, creyentes!, no tomen por protectores y aliados a unas gentes que han incurrido en la ira de Al-lah[1038], pues han perdido toda esperanza de obtener la recompensa de la otra vida, al igual que quienes rechazan la verdad (de entre ustedes) han perdido la esperanza de que los muertos resuciten de sus tumbas |
Islamic Foundation ¡Oh, creyentes!, no tomen por protectores y aliados a unas gentes que han incurrido en la ira de Al-lah[1038], pues han perdido toda esperanza de obtener la recompensa de la otra vida, al igual que quienes rechazan la verdad (de entre ustedes) han perdido la esperanza de que los muertos resuciten de sus tumbas |
Julio Cortes ¡Creyentes! ¡No tomeis como amigos a gente que ha incurrido en la ira de Ala! Desesperan de la otra vida, como los infieles desesperan de los sepultados |
Julio Cortes ¡Creyentes! ¡No toméis como amigos a gente que ha incurrido en la ira de Alá! Desesperan de la otra vida, como los infieles desesperan de los sepultados |