×

Ô vous qui avez cru ! Ne prenez pas pour alliés des 60:13 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-Mumtahanah ⮕ (60:13) ayat 13 in French

60:13 Surah Al-Mumtahanah ayat 13 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-Mumtahanah ayat 13 - المُمتَحنَة - Page - Juz 28

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ قَدۡ يَئِسُواْ مِنَ ٱلۡأٓخِرَةِ كَمَا يَئِسَ ٱلۡكُفَّارُ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡقُبُورِ ﴾
[المُمتَحنَة: 13]

Ô vous qui avez cru ! Ne prenez pas pour alliés des gens contre lesquels Allah est courroucé et qui désespèrent de l’au-delà, tout comme les mécréants désespèrent des gens des tombeaux

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الذين آمنوا لا تتولوا قوما غضب الله عليهم قد يئسوا من, باللغة الفرنسية

﴿ياأيها الذين آمنوا لا تتولوا قوما غضب الله عليهم قد يئسوا من﴾ [المُمتَحنَة: 13]

Islamic Foundation
O vous qui avez cru ! Ne prenez pas pour allies des gens qui ont provoque contre eux la colere d’Allah, qui desesperent de l’autre monde, comme les mecreants desesperent (du retour a la vie) de ceux qui sont dans les tombes
Islamic Foundation
Ô vous qui avez cru ! Ne prenez pas pour alliés des gens qui ont provoqué contre eux la colère d’Allah, qui désespèrent de l’autre monde, comme les mécréants désespèrent (du retour à la vie) de ceux qui sont dans les tombes
Muhammad Hameedullah
O vous qui avez cru ! Ne prenez pas pour allies des gens contre lesquels Allah est courrouce et qui desesperent de l’au-dela, tout comme les mecreants desesperent des gens des tombeaux
Muhammad Hamidullah
O vous qui avez cru! Ne prenez pas pour allies des gens contre lesquels Allah est courrouce et qui desesperent de l'au-dela, tout comme les mecreants desesperent des gens des tombeaux
Muhammad Hamidullah
O vous qui avez cru! Ne prenez pas pour alliés des gens contre lesquels Allah est courroucé et qui désespèrent de l'au-delà, tout comme les mécréants désespèrent des gens des tombeaux
Rashid Maash
Vous qui croyez ! Ne vous liez pas a des gens qui ont attire sur eux la colere d’Allah et qui desesperent d’obtenir la moindre recompense dans l’au-dela, de meme que les mecreants desesperent de voir revenir leurs morts
Rashid Maash
Vous qui croyez ! Ne vous liez pas à des gens qui ont attiré sur eux la colère d’Allah et qui désespèrent d’obtenir la moindre récompense dans l’au-delà, de même que les mécréants désespèrent de voir revenir leurs morts
Shahnaz Saidi Benbetka
O vous qui croyez ! Ne vous alliez pas a des gens qui encourent la colere de Dieu, et qui n’esperent pas (ne croient pas) en la Vie Future, comme les denegateurs n’esperent pas (ne croient pas) en (la resurrection de) ceux qui gisent dans leurs tombes
Shahnaz Saidi Benbetka
Ô vous qui croyez ! Ne vous alliez pas à des gens qui encourent la colère de Dieu, et qui n’espèrent pas (ne croient pas) en la Vie Future, comme les dénégateurs n’espèrent pas (ne croient pas) en (la résurrection de) ceux qui gisent dans leurs tombes
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek