Quran with German translation - Surah Al-Munafiqun ayat 3 - المُنَافِقُونَ - Page - Juz 28
﴿ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ ﴾
[المُنَافِقُونَ: 3]
﴿ذلك بأنهم آمنوا ثم كفروا فطبع على قلوبهم فهم لا يفقهون﴾ [المُنَافِقُونَ: 3]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Dies (ist so), weil sie glaubten und hernach ungläubig wurden. So ist ein Siegel auf ihre Herzen gesetzt worden, so daß sie nicht be greifen (können) |
Adel Theodor Khoury Dies, weil sie erst glaubig waren, dann aber unglaubig wurden. Da wurden ihre Herzen versiegelt, so daß sie nicht begreifen |
Adel Theodor Khoury Dies, weil sie erst gläubig waren, dann aber ungläubig wurden. Da wurden ihre Herzen versiegelt, so daß sie nicht begreifen |
Amir Zaidan Dies, weil sie den Iman bekundeten, dann Kufr betrieben, so wurden ihre Herzen versiegelt, so begreifen sie nicht |
Amir Zaidan Dies, weil sie den Iman bekundeten, dann Kufr betrieben, so wurden ihre Herzen versiegelt, so begreifen sie nicht |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Dies, weil sie (zuerst) glaubig gewesen, hierauf aber unglaubig geworden sind. Da wurden ihre Herzen versiegelt; so verstehen sie nicht |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Dies, weil sie (zuerst) gläubig gewesen, hierauf aber ungläubig geworden sind. Da wurden ihre Herzen versiegelt; so verstehen sie nicht |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Dies, weil sie (zuerst) glaubig gewesen, hierauf aber unglaubig geworden sind. Da wurden ihre Herzen versiegelt; so verstehen sie nicht |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Dies, weil sie (zuerst) gläubig gewesen, hierauf aber ungläubig geworden sind. Da wurden ihre Herzen versiegelt; so verstehen sie nicht |