Quran with French translation - Surah Al-Munafiqun ayat 3 - المُنَافِقُونَ - Page - Juz 28
﴿ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ ﴾
[المُنَافِقُونَ: 3]
﴿ذلك بأنهم آمنوا ثم كفروا فطبع على قلوبهم فهم لا يفقهون﴾ [المُنَافِقُونَ: 3]
Islamic Foundation Cela, parce qu’ils ont cru, puis mecru. Leurs cœurs en sont alors scelles, et ils ne comprennent plus rien |
Islamic Foundation Cela, parce qu’ils ont cru, puis mécru. Leurs cœurs en sont alors scellés, et ils ne comprennent plus rien |
Muhammad Hameedullah C’est parce qu’en verite ils ont cru, puis rejete la foi. Leur cœurs donc, ont ete scelles, de sorte qu’ils ne comprennent rien |
Muhammad Hamidullah C'est parce qu'en verite ils ont cru, puis rejete la foi. Leurs cœurs donc, ont ete scelles, de sorte qu'ils ne comprennent rien |
Muhammad Hamidullah C'est parce qu'en vérité ils ont cru, puis rejeté la foi. Leurs cœurs donc, ont été scellés, de sorte qu'ils ne comprennent rien |
Rashid Maash Ils ont en effet embrasse puis abjure la foi[1436]. Un sceau a donc ete appose sur leurs cœurs, les privant de tout entendement |
Rashid Maash Ils ont en effet embrassé puis abjuré la foi[1436]. Un sceau a donc été apposé sur leurs cœurs, les privant de tout entendement |
Shahnaz Saidi Benbetka Il en est ainsi parce qu’ils ont cru, puis renie leur foi. Leurs cœurs furent alors scelles de sorte qu’ils devinrent incapables d’entendement |
Shahnaz Saidi Benbetka Il en est ainsi parce qu’ils ont cru, puis renié leur foi. Leurs cœurs furent alors scellés de sorte qu’ils devinrent incapables d’entendement |