Quran with German translation - Surah Al-A‘raf ayat 66 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِي سَفَاهَةٖ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ ﴾
[الأعرَاف: 66]
﴿قال الملأ الذين كفروا من قومه إنا لنراك في سفاهة وإنا لنظنك﴾ [الأعرَاف: 66]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Die ungläubigen Vornehmen seines Volkes sagten: "Wahrlich wir sehen dich in Torheit, und wahrlich, wir erachten dich für einen Lügner |
Adel Theodor Khoury Die Vornehmen aus seinem Volk, die unglaubig waren, sagten: «Wir sehen, daß du der Torheit verfallen bist, und wir meinen, daß du zu den Lugnern gehorst.» |
Adel Theodor Khoury Die Vornehmen aus seinem Volk, die ungläubig waren, sagten: «Wir sehen, daß du der Torheit verfallen bist, und wir meinen, daß du zu den Lügnern gehörst.» |
Amir Zaidan Die Entscheidungstrager seiner Leute, die Kufr betrieben, sagten: "Gewiß, wir sehen dich doch in Sinnesverwirrung und gewiß, wir glauben doch, daß du zu den Lugnern gehorst |
Amir Zaidan Die Entscheidungsträger seiner Leute, die Kufr betrieben, sagten: "Gewiß, wir sehen dich doch in Sinnesverwirrung und gewiß, wir glauben doch, daß du zu den Lügnern gehörst |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Die fuhrende Schar aus seinem Volk, die unglaubig war, sagte: "Wir sehen dich wahrlich in Torheit (befangen), und wir meinen wahrlich, daß du zu den Lugnern gehorst |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war, sagte: "Wir sehen dich wahrlich in Torheit (befangen), und wir meinen wahrlich, daß du zu den Lügnern gehörst |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Die fuhrende Schar aus seinem Volk, die unglaubig war, sagte: Wir sehen dich wahrlich in Torheit (befangen), und wir meinen wahrlich, daß du zu den Lugnern gehorst |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war, sagte: Wir sehen dich wahrlich in Torheit (befangen), und wir meinen wahrlich, daß du zu den Lügnern gehörst |