Quran with Turkish translation - Surah Al-A‘raf ayat 66 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِي سَفَاهَةٖ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ ﴾
[الأعرَاف: 66]
﴿قال الملأ الذين كفروا من قومه إنا لنراك في سفاهة وإنا لنظنك﴾ [الأعرَاف: 66]
Abdulbaki Golpinarli Kavminin kafir olanlarından ileri gelenler, suphe yok ki dediler, biz seni sapıklık, bilgisizlik icine dalmıs gormedeyiz ve sanıyoruz ki yalancılardansın sen |
Adem Ugur Kavminden ileri gelen kafirler dediler ki: Biz seni kesinlikle bir beyinsizlik icinde goruyoruz ve gercekten seni yalancılardan sanıyoruz |
Adem Ugur Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: Biz seni kesinlikle bir beyinsizlik içinde görüyoruz ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz |
Ali Bulac Kavminin onde gelenlerinden inkar edenler dediler ki: "Gercekte biz seni 'akli bir yetersizlik' icinde goruyoruz ve dogrusu biz senin yalancılardan oldugunu sanıyoruz |
Ali Bulac Kavminin önde gelenlerinden inkar edenler dediler ki: "Gerçekte biz seni 'aklî bir yetersizlik' içinde görüyoruz ve doğrusu biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz |
Ali Fikri Yavuz Hud’un kavminden kufre varan seckin bir topluluk soyle cevap verdi: “-Gercekten biz, seni, bir cılgınlık icinde goruyoruz ve seni, hakikaten yalancılardan sanıyoruz.” |
Ali Fikri Yavuz Hûd’un kavminden küfre varan seçkin bir topluluk şöyle cevap verdi: “-Gerçekten biz, seni, bir çılgınlık içinde görüyoruz ve seni, hakikaten yalancılardan sanıyoruz.” |
Celal Y Ld R M Kavminden inkarcı ileri gelenler, ona: «Dogrusu biz seni bir beyinsizlik ve cılgınlık icinde (bocalar) goruyor ve elbette seni yalancılardan biri sayıyoruz» dediler |
Celal Y Ld R M Kavminden inkarcı ileri gelenler, ona: «Doğrusu biz seni bir beyinsizlik ve çılgınlık içinde (bocalar) görüyor ve elbette seni yalancılardan biri sayıyoruz» dediler |