Quran with French translation - Surah Al-A‘raf ayat 66 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِي سَفَاهَةٖ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ ﴾
[الأعرَاف: 66]
﴿قال الملأ الذين كفروا من قومه إنا لنراك في سفاهة وإنا لنظنك﴾ [الأعرَاف: 66]
| Islamic Foundation L’assemble des notables qui mecroyaient dirent alors : « Nous te voyons (patauger) en pleine debilite, et nous pensons que tu es un imposteur. » |
| Islamic Foundation L’assemblé des notables qui mécroyaient dirent alors : « Nous te voyons (patauger) en pleine débilité, et nous pensons que tu es un imposteur. » |
| Muhammad Hameedullah Les notables de son peuple qui ne croyaient pas dirent : "Certes, nous te voyons en pleine sottise, et nous pensons que tu es du nombre des menteurs |
| Muhammad Hamidullah Les notables de son peuple qui ne croyaient pas dirent: «Certes, nous te voyons en pleine sottise, et nous pensons que tu es du nombre des menteurs» |
| Muhammad Hamidullah Les notables de son peuple qui ne croyaient pas dirent: «Certes, nous te voyons en pleine sottise, et nous pensons que tu es du nombre des menteurs» |
| Rashid Maash Les notables de son peuple, qui avaient rejete la foi, repliquerent : « Tu es manifestement un insense. Nous sommes persuades que tu es un imposteur. » |
| Rashid Maash Les notables de son peuple, qui avaient rejeté la foi, répliquèrent : « Tu es manifestement un insensé. Nous sommes persuadés que tu es un imposteur. » |
| Shahnaz Saidi Benbetka Les notables de son peuple qui etaient des denegateurs lui repondirent : « Nous te voyons te comporter de facon absurde et nous pensons que tu mens !» |
| Shahnaz Saidi Benbetka Les notables de son peuple qui étaient des dénégateurs lui répondirent : « Nous te voyons te comporter de façon absurde et nous pensons que tu mens !» |