Quran with German translation - Surah Al-Anfal ayat 68 - الأنفَال - Page - Juz 10
﴿لَّوۡلَا كِتَٰبٞ مِّنَ ٱللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمۡ فِيمَآ أَخَذۡتُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ ﴾
[الأنفَال: 68]
﴿لولا كتاب من الله سبق لمسكم فيما أخذتم عذاب عظيم﴾ [الأنفَال: 68]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Wäre nicht schon eine Bestimmung von Allah dagewesen, so hätte euch gewiß eine schwere Strafe getroffen um dessentwillen, was ihr (euch) genommen hattet |
Adel Theodor Khoury Gabe es nicht eine fruher ergangene Bestimmung von Gott, so hatte euch fur das, was ihr genommen habt, eine gewaltige Pein ergriffen |
Adel Theodor Khoury Gäbe es nicht eine früher ergangene Bestimmung von Gott, so hätte euch für das, was ihr genommen habt, eine gewaltige Pein ergriffen |
Amir Zaidan Und gabe es keine Bestimmung von ALLAH, die vorher bestand, hatte euch aufgrund eurer Annahme (des Losegeldes) doch eine qualvolle Peinigung getroffen |
Amir Zaidan Und gäbe es keine Bestimmung von ALLAH, die vorher bestand, hätte euch aufgrund eurer Annahme (des Lösegeldes) doch eine qualvolle Peinigung getroffen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Wenn nicht von Allah eine fruher ergangene Bestimmung ware, wurde euch fur das, was ihr genommen habt, wahrlich gewaltige Strafe widerfahren |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Wenn nicht von Allah eine früher ergangene Bestimmung wäre, würde euch für das, was ihr genommen habt, wahrlich gewaltige Strafe widerfahren |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Wenn nicht von Allah eine fruher ergangene Bestimmung ware, wurde euch fur das, was ihr genommen habt, wahrlich gewaltige Strafe widerfahren |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Wenn nicht von Allah eine früher ergangene Bestimmung wäre, würde euch für das, was ihr genommen habt, wahrlich gewaltige Strafe widerfahren |