Quran with German translation - Surah At-Taubah ayat 65 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿وَلَئِن سَأَلۡتَهُمۡ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلۡعَبُۚ قُلۡ أَبِٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمۡ تَسۡتَهۡزِءُونَ ﴾
[التوبَة: 65]
﴿ولئن سألتهم ليقولن إنما كنا نخوض ونلعب قل أبالله وآياته ورسوله كنتم﴾ [التوبَة: 65]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und wenn du sie fragst, so werden sie gewiß sagen: "Wir plauderten nur und scherzten." Sprich: "Galt euer Spott etwa Allah und Seinen Zeichen und Seinem Gesandten |
Adel Theodor Khoury Und wenn du sie fragst, sagen sie sicherlich: «Wir hielten ausschweifende Reden und trieben nur unser Spiel.» Sprich: Wolltet ihr denn uber Gott und seine Zeichen und seinen Gesandten spotten |
Adel Theodor Khoury Und wenn du sie fragst, sagen sie sicherlich: «Wir hielten ausschweifende Reden und trieben nur unser Spiel.» Sprich: Wolltet ihr denn über Gott und seine Zeichen und seinen Gesandten spotten |
Amir Zaidan Und wurdest du sie (danach) fragen, wurden sie sagen: "Wir haben uns doch nur unterhalten und Unfug getrieben." Sag: "Etwa uber ALLAH, Seine Ayat und Seinen Gesandten pflegtet ihr zu spotten |
Amir Zaidan Und würdest du sie (danach) fragen, würden sie sagen: "Wir haben uns doch nur unterhalten und Unfug getrieben." Sag: "Etwa über ALLAH, Seine Ayat und Seinen Gesandten pflegtet ihr zu spotten |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und wenn du sie fragst, werden sie ganz gewiß sagen: "Wir haben nur (schweifende) Gesprache gefuhrt und gescherzt." Sag: Habt ihr euch denn uber Allah und Seine Zeichen und Seinen Gesandten lustig gemacht |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und wenn du sie fragst, werden sie ganz gewiß sagen: "Wir haben nur (schweifende) Gespräche geführt und gescherzt." Sag: Habt ihr euch denn über Allah und Seine Zeichen und Seinen Gesandten lustig gemacht |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und wenn du sie fragst, werden sie ganz gewiß sagen: Wir haben nur (schweifende) Gesprache gefuhrt und gescherzt. Sag: Habt ihr euch denn uber Allah und Seine Zeichen und Seinen Gesandten lustig gemacht |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und wenn du sie fragst, werden sie ganz gewiß sagen: Wir haben nur (schweifende) Gespräche geführt und gescherzt. Sag: Habt ihr euch denn über Allah und Seine Zeichen und Seinen Gesandten lustig gemacht |