Quran with English translation - Surah At-Taubah ayat 65 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿وَلَئِن سَأَلۡتَهُمۡ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلۡعَبُۚ قُلۡ أَبِٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمۡ تَسۡتَهۡزِءُونَ ﴾
[التوبَة: 65]
﴿ولئن سألتهم ليقولن إنما كنا نخوض ونلعب قل أبالله وآياته ورسوله كنتم﴾ [التوبَة: 65]
Al Bilal Muhammad Et Al If you question them they declare, “We were only talking, we were playing.” Say, “Was it God, His signs, and His messenger which you were mocking?” |
Ali Bakhtiari Nejad And if you ask them, they shall say: we were only kidding and playing. Say: were you making fun of God and His signs and His messenger |
Ali Quli Qarai If you question them [regarding their conduct], they will surely say, ‘We were just gossiping and amusing ourselves.’ Say, ‘Were you deriding Allah, His signs, and His apostles |
Ali Unal If you ask them (about what they were saying), they will say: "We were merely jesting and being playful." Say: "Was it God and His Revelations and His Messenger that you were mocking |
Hamid S Aziz But if you should ask them, they will say, "We did but talk and jest." Say, "Was it at Allah and His revelations, and His Messenger, that you mocked |
John Medows Rodwell And if thou question them, they will surely say, "We were only discoursing and jesting." SAY: What! do ye scoff at God, and His signs, and His Apostle |
Literal And if (E) you asked/questioned them, they will say (E): "But we were plunging into/engaging in conversation and we were playing/amusing ." Say: "Is with/by God and His evidences/verses , and His messenger you were mocking |
Mir Anees Original And if you ask them they will definitely say, "We were only talking idly and sporting." Say, "Was it at Allah and His signs and His messenger that you were mocking |
Mir Aneesuddin And if you ask them they will definitely say, "We were only talking idly and sporting." Say, "Was it at God and His signs and His messenger that you were mocking |