Quran with French translation - Surah At-Taubah ayat 65 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿وَلَئِن سَأَلۡتَهُمۡ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلۡعَبُۚ قُلۡ أَبِٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمۡ تَسۡتَهۡزِءُونَ ﴾
[التوبَة: 65]
﴿ولئن سألتهم ليقولن إنما كنا نخوض ونلعب قل أبالله وآياته ورسوله كنتم﴾ [التوبَة: 65]
Islamic Foundation Et si tu les interrogeais (a ce propos), ils diraient sans doute : « Nous ne faisions que converser et jouer. » Dis alors : « Est-ce d’Allah, de Ses versets et de Son Messager que vous vous gaussiez ? » |
Islamic Foundation Et si tu les interrogeais (à ce propos), ils diraient sans doute : « Nous ne faisions que converser et jouer. » Dis alors : « Est-ce d’Allah, de Ses versets et de Son Messager que vous vous gaussiez ? » |
Muhammad Hameedullah Et si tu les interrogeais, ils diraient tres certainement: "Vraiment, nous ne faisions que bavarder et jouer." Dis : "Est-ce d’Allah, de Ses versets (le Coran) et de Son Messager que vous vous moquiez |
Muhammad Hamidullah Et si tu les interrogeais, ils diraient tres certainement: «Vraiment, nous ne faisions que bavarder et jouer.» Dis: «Est-ce d'Allah, de Ses versets (le Coran) et de Son messager que vous vous moquiez?» |
Muhammad Hamidullah Et si tu les interrogeais, ils diraient très certainement: «Vraiment, nous ne faisions que bavarder et jouer.» Dis: «Est-ce d'Allah, de Ses versets (le Coran) et de Son messager que vous vous moquiez?» |
Rashid Maash Si tu les interrogeais, ils repondraient sans aucun doute : « Nous ne faisions que discuter et plaisanter. » Dis : « Est-ce Allah, Ses versets et Son Messager que vous tourniez en derision |
Rashid Maash Si tu les interrogeais, ils répondraient sans aucun doute : « Nous ne faisions que discuter et plaisanter. » Dis : « Est-ce Allah, Ses versets et Son Messager que vous tourniez en dérision |
Shahnaz Saidi Benbetka Si tu leur demandes des comptes, ils se justifieront ainsi : «Nous ne faisions qu’echanger des propos et en plaisanter !». Dis-leur : « Plaisantiez-vous au sujet de Dieu, de Ses versets et de Son messager |
Shahnaz Saidi Benbetka Si tu leur demandes des comptes, ils se justifieront ainsi : «Nous ne faisions qu’échanger des propos et en plaisanter !». Dis-leur : « Plaisantiez-vous au sujet de Dieu, de Ses versets et de Son messager |