﴿لَّيۡسَ عَلَى ٱلۡأَعۡمَىٰ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡأَعۡرَجِ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرِيضِ حَرَجٞ وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ أَن تَأۡكُلُواْ مِنۢ بُيُوتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أُمَّهَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ إِخۡوَٰنِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخَوَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَعۡمَٰمِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ عَمَّٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخۡوَٰلِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ خَٰلَٰتِكُمۡ أَوۡ مَا مَلَكۡتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوۡ صَدِيقِكُمۡۚ لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَأۡكُلُواْ جَمِيعًا أَوۡ أَشۡتَاتٗاۚ فَإِذَا دَخَلۡتُم بُيُوتٗا فَسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ تَحِيَّةٗ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُبَٰرَكَةٗ طَيِّبَةٗۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ ﴾
[النور: 61]
Nana’ bahalangan urakng buta, nana’ uga’bagi urakng nang pincang, nana’ pula bagi urakng nang sakit. Man nana’ pula bagi kao. Makatn (barage-rage man ia ka’ kao) ka’ rumahnyu ato ka’ rumah da’ pa’nyu, ka’ rumah da’ we’nyu, ka’ rumah kamarkapala darinyu nang laki-laki, ka’ rumah kamarkapalanyu nang bini-bini, ka’ rumah kamarkapala da’ pa’nyu nang laki-laki, ka’ rumah kamarkapala da’ pa’nyu nang bini- bini, ka’ rumah kamarkapala da’ we’nyu nang bini-bini, (ka’ rumah)nyu nang kao ada kuncinya570 ato ka’ rumah ayukng- ayukngnyu. Nana’ ada alangan ka’ kita’ makatn barage man iaka’koa ato babaro- babaro. Kade’ kita’ nama’i’rumah-rumah aruslah kita’ mare’ salam (ka’ urakng- urakng nang niami’nya, ba’arti mare’ salam) ka’ diri’nyu babaro, man salam nang babarakat dari Allah. Lau nianlah Allah nyalasatn ayat-ayat Nya ka’ kita’ supaya kita’ ngarati
ترجمة: ليس على الأعمى حرج ولا على الأعرج حرج ولا على المريض حرج, باللغة كيندايان
﴿ليس على الأعمى حرج ولا على الأعرج حرج ولا على المريض حرج﴾ [النور: 61]