Quran with Malayalam translation - Surah An-Nahl ayat 43 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالٗا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِمۡۖ فَسۡـَٔلُوٓاْ أَهۡلَ ٱلذِّكۡرِ إِن كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[النَّحل: 43]
﴿وما أرسلنا من قبلك إلا رجالا نوحي إليهم فاسألوا أهل الذكر إن﴾ [النَّحل: 43]
Abdul Hameed Madani And Kunhi Mohammed ninakk mump manusyanmareyallate nam dutanmarayi niyeagiccittilla. avarkk nam sandesam nalkunnu. ninnalkkarinn kutenkil (vedam mukhena) ulbeadhanam labhiccavareat ninnal ceadicc neakkuka |
Abdul Hameed Madani And Kunhi Mohammed ninakk mump manuṣyanmāreyallāte nāṁ dūtanmārāyi niyēāgicciṭṭilla. avarkk nāṁ sandēśaṁ nalkunnu. niṅṅaḷkkaṟiññ kūṭeṅkil (vēdaṁ mukhēna) ulbēādhanaṁ labhiccavarēāṭ niṅṅaḷ cēādicc nēākkuka |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor ninakk mump manusyanmareyallate nam dutanmarayi niyeagiccittilla. avarkk nam sandesam nalkunnu. ninnalkkarinn kutenkil (vedam mukhena) ulbeadhanam labhiccavareat ninnal ceadicc neakkuka |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor ninakk mump manuṣyanmāreyallāte nāṁ dūtanmārāyi niyēāgicciṭṭilla. avarkk nāṁ sandēśaṁ nalkunnu. niṅṅaḷkkaṟiññ kūṭeṅkil (vēdaṁ mukhēna) ulbēādhanaṁ labhiccavarēāṭ niṅṅaḷ cēādicc nēākkuka |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor നിനക്ക് മുമ്പ് മനുഷ്യന്മാരെയല്ലാതെ നാം ദൂതന്മാരായി നിയോഗിച്ചിട്ടില്ല. അവര്ക്ക് നാം സന്ദേശം നല്കുന്നു. നിങ്ങള്ക്കറിഞ്ഞ് കൂടെങ്കില് (വേദം മുഖേന) ഉല്ബോധനം ലഭിച്ചവരോട് നിങ്ങള് ചോദിച്ച് നോക്കുക |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor cila purusanmareyallate ninakku mump nam dutanmarayi areyum niyeagiccittilla. nam avarkk sandesam nalkunnu. iteannum ninnalkkariyillenkil neratte udbeadhanam labhiccavareatu ceadiccariyuka |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor cila puruṣanmāreyallāte ninakku mump nāṁ dūtanmārāyi āreyuṁ niyēāgicciṭṭilla. nāṁ avarkk sandēśaṁ nalkunnu. iteānnuṁ niṅṅaḷkkaṟiyilleṅkil nēratte udbēādhanaṁ labhiccavarēāṭu cēādiccaṟiyuka |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor ചില പുരുഷന്മാരെയല്ലാതെ നിനക്കു മുമ്പ് നാം ദൂതന്മാരായി ആരെയും നിയോഗിച്ചിട്ടില്ല. നാം അവര്ക്ക് സന്ദേശം നല്കുന്നു. ഇതൊന്നും നിങ്ങള്ക്കറിയില്ലെങ്കില് നേരത്തെ ഉദ്ബോധനം ലഭിച്ചവരോടു ചോദിച്ചറിയുക |