Quran with Malayalam translation - Surah Al-Kahf ayat 19 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿وَكَذَٰلِكَ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِيَتَسَآءَلُواْ بَيۡنَهُمۡۚ قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ كَمۡ لَبِثۡتُمۡۖ قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖۚ قَالُواْ رَبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثۡتُمۡ فَٱبۡعَثُوٓاْ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمۡ هَٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلۡمَدِينَةِ فَلۡيَنظُرۡ أَيُّهَآ أَزۡكَىٰ طَعَامٗا فَلۡيَأۡتِكُم بِرِزۡقٖ مِّنۡهُ وَلۡيَتَلَطَّفۡ وَلَا يُشۡعِرَنَّ بِكُمۡ أَحَدًا ﴾
[الكَهف: 19]
﴿وكذلك بعثناهم ليتساءلوا بينهم قال قائل منهم كم لبثتم قالوا لبثنا يوما﴾ [الكَهف: 19]
Abdul Hameed Madani And Kunhi Mohammed aprakaram-avar an'yean'yam ceadyam natattuvan takkavannam -nam avare elunnelpiccu. avaril oral ceadiccu: ninnaletra kalam (guhayil) kaliccukutti? marrullavar parannu: nam oru divasamea oru divasattinre alpabhagamea kaliccukuttiyirikkum. marru cilar parannu: ninnalute raksitavakunnu ninnal kaliccukuttiyatinepparri sariyayi ariyunnavan. ennal ninnalil orale ninnalute i vellinanayavum keant pattanattilekk ayakkuka. avite arute pakkalan erravum nalla bhaksanamullat enn neakkiyitt avite ninn ninnalkk avan valla aharavum keantuvaratte. avan karutaleate perumaratte. ninnalepparri avan yatearaleyum ariyikkatirikkatte |
Abdul Hameed Madani And Kunhi Mohammed aprakāraṁ-avar an'yēān'yaṁ cēādyaṁ naṭattuvān takkavaṇṇaṁ -nāṁ avare eḻunnēlpiccu. avaril orāḷ cēādiccu: niṅṅaḷetra kālaṁ (guhayil) kaḻiccukūṭṭi? maṟṟuḷḷavar paṟaññu: nāṁ oru divasamēā oru divasattinṟe alpabhāgamēā kaḻiccukūṭṭiyirikkuṁ. maṟṟu cilar paṟaññu: niṅṅaḷuṭe rakṣitāvākunnu niṅṅaḷ kaḻiccukūṭṭiyatineppaṟṟi śariyāyi aṟiyunnavan. ennāl niṅṅaḷil orāḷe niṅṅaḷuṭe ī veḷḷināṇayavuṁ keāṇṭ paṭṭaṇattilēkk ayakkuka. aviṭe āruṭe pakkalāṇ ēṟṟavuṁ nalla bhakṣaṇamuḷḷat enn nēākkiyiṭṭ aviṭe ninn niṅṅaḷkk avan valla āhāravuṁ keāṇṭuvaraṭṭe. avan karutalēāṭe perumāṟaṭṭe. niṅṅaḷeppaṟṟi avan yāteārāḷeyuṁ aṟiyikkātirikkaṭṭe |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor aprakaram-avar an'yean'yam ceadyam natattuvan takkavannam -nam avare elunnelpiccu. avaril oral ceadiccu: ninnaletra kalam (guhayil) kaliccukutti? marrullavar parannu: nam oru divasamea oru divasattinre alpabhagamea kaliccukuttiyirikkum. marru cilar parannu: ninnalute raksitavakunnu ninnal kaliccukuttiyatinepparri sariyayi ariyunnavan. ennal ninnalil orale ninnalute i vellinanayavum keant pattanattilekk ayakkuka. avite arute pakkalan erravum nalla bhaksanamullat enn neakkiyitt avite ninn ninnalkk avan valla aharavum keantuvaratte. avan karutaleate perumaratte. ninnalepparri avan yatearaleyum ariyikkatirikkatte |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor aprakāraṁ-avar an'yēān'yaṁ cēādyaṁ naṭattuvān takkavaṇṇaṁ -nāṁ avare eḻunnēlpiccu. avaril orāḷ cēādiccu: niṅṅaḷetra kālaṁ (guhayil) kaḻiccukūṭṭi? maṟṟuḷḷavar paṟaññu: nāṁ oru divasamēā oru divasattinṟe alpabhāgamēā kaḻiccukūṭṭiyirikkuṁ. maṟṟu cilar paṟaññu: niṅṅaḷuṭe rakṣitāvākunnu niṅṅaḷ kaḻiccukūṭṭiyatineppaṟṟi śariyāyi aṟiyunnavan. ennāl niṅṅaḷil orāḷe niṅṅaḷuṭe ī veḷḷināṇayavuṁ keāṇṭ paṭṭaṇattilēkk ayakkuka. aviṭe āruṭe pakkalāṇ ēṟṟavuṁ nalla bhakṣaṇamuḷḷat enn nēākkiyiṭṭ aviṭe ninn niṅṅaḷkk avan valla āhāravuṁ keāṇṭuvaraṭṭe. avan karutalēāṭe perumāṟaṭṭe. niṅṅaḷeppaṟṟi avan yāteārāḷeyuṁ aṟiyikkātirikkaṭṭe |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor അപ്രകാരം-അവര് അന്യോന്യം ചോദ്യം നടത്തുവാന് തക്കവണ്ണം -നാം അവരെ എഴുന്നേല്പിച്ചു. അവരില് ഒരാള് ചോദിച്ചു: നിങ്ങളെത്ര കാലം (ഗുഹയില്) കഴിച്ചുകൂട്ടി? മറ്റുള്ളവര് പറഞ്ഞു: നാം ഒരു ദിവസമോ ഒരു ദിവസത്തിന്റെ അല്പഭാഗമോ കഴിച്ചുകൂട്ടിയിരിക്കും. മറ്റു ചിലര് പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവാകുന്നു നിങ്ങള് കഴിച്ചുകൂട്ടിയതിനെപ്പറ്റി ശരിയായി അറിയുന്നവന്. എന്നാല് നിങ്ങളില് ഒരാളെ നിങ്ങളുടെ ഈ വെള്ളിനാണയവും കൊണ്ട് പട്ടണത്തിലേക്ക് അയക്കുക. അവിടെ ആരുടെ പക്കലാണ് ഏറ്റവും നല്ല ഭക്ഷണമുള്ളത് എന്ന് നോക്കിയിട്ട് അവിടെ നിന്ന് നിങ്ങള്ക്ക് അവന് വല്ല ആഹാരവും കൊണ്ടുവരട്ടെ. അവന് കരുതലോടെ പെരുമാറട്ടെ. നിങ്ങളെപ്പറ്റി അവന് യാതൊരാളെയും അറിയിക്കാതിരിക്കട്ടെ |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor annane nam avare unarttiyelunnelpiccu. avar an'yean'yam anvesiccariyan. avarilearal ceadiccu: "ninnaletra kalaminnane kaliccukutti?” marrullavar parannu: "nam oru divasam kaliccukuttiyittuntavum. allenkil atilninn alpasamayam.” vere cilar parannu: ninnalute nathanan ninnal etrakalaminnane kalinnuvenn nannayariyunnavan. etayalum ninnalilearale ninnalute i vellinanayannalumayi nagarattilekkayakkuka. avite eviteyan erravum nalla bhaksanamullatenn avan neakkatte. ennittavite ninn avan ninnalkk valla aharavum vannikkeantuvaratte. avan tikanna jagrata palikkanam. ninnalepparri avan areyum oru vivaravum ariyikkarut |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor aṅṅane nāṁ avare uṇarttiyeḻunnēlpiccu. avar an'yēān'yaṁ anvēṣiccaṟiyān. avarileārāḷ cēādiccu: "niṅṅaḷetra kālamiṅṅane kaḻiccukūṭṭi?” maṟṟuḷḷavar paṟaññu: "nāṁ oru divasaṁ kaḻiccukūṭṭiyiṭṭuṇṭāvuṁ. alleṅkil atilninn alpasamayaṁ.” vēṟe cilar paṟaññu: niṅṅaḷuṭe nāthanāṇ niṅṅaḷ etrakālamiṅṅane kaḻiññuvenn nannāyaṟiyunnavan. ētāyāluṁ niṅṅaḷileārāḷe niṅṅaḷuṭe ī veḷḷināṇayaṅṅaḷumāyi nagarattilēkkayakkuka. aviṭe eviṭeyāṇ ēṟṟavuṁ nalla bhakṣaṇamuḷḷatenn avan nēākkaṭṭe. enniṭṭaviṭe ninn avan niṅṅaḷkk valla āhāravuṁ vāṅṅikkeāṇṭuvaraṭṭe. avan tikañña jāgrata pālikkaṇaṁ. niṅṅaḷeppaṟṟi avan āreyuṁ oru vivaravuṁ aṟiyikkarut |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor അങ്ങനെ നാം അവരെ ഉണര്ത്തിയെഴുന്നേല്പിച്ചു. അവര് അന്യോന്യം അന്വേഷിച്ചറിയാന്. അവരിലൊരാള് ചോദിച്ചു: "നിങ്ങളെത്ര കാലമിങ്ങനെ കഴിച്ചുകൂട്ടി?” മറ്റുള്ളവര് പറഞ്ഞു: "നാം ഒരു ദിവസം കഴിച്ചുകൂട്ടിയിട്ടുണ്ടാവും. അല്ലെങ്കില് അതില്നിന്ന് അല്പസമയം.” വേറെ ചിലര് പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ നാഥനാണ് നിങ്ങള് എത്രകാലമിങ്ങനെ കഴിഞ്ഞുവെന്ന് നന്നായറിയുന്നവന്. ഏതായാലും നിങ്ങളിലൊരാളെ നിങ്ങളുടെ ഈ വെള്ളിനാണയങ്ങളുമായി നഗരത്തിലേക്കയക്കുക. അവിടെ എവിടെയാണ് ഏറ്റവും നല്ല ഭക്ഷണമുള്ളതെന്ന് അവന് നോക്കട്ടെ. എന്നിട്ടവിടെ നിന്ന് അവന് നിങ്ങള്ക്ക് വല്ല ആഹാരവും വാങ്ങിക്കൊണ്ടുവരട്ടെ. അവന് തികഞ്ഞ ജാഗ്രത പാലിക്കണം. നിങ്ങളെപ്പറ്റി അവന് ആരെയും ഒരു വിവരവും അറിയിക്കരുത് |