Quran with Malayalam translation - Surah Al-Baqarah ayat 187 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿أُحِلَّ لَكُمۡ لَيۡلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمۡۚ هُنَّ لِبَاسٞ لَّكُمۡ وَأَنتُمۡ لِبَاسٞ لَّهُنَّۗ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَخۡتَانُونَ أَنفُسَكُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡ وَعَفَا عَنكُمۡۖ فَٱلۡـَٰٔنَ بَٰشِرُوهُنَّ وَٱبۡتَغُواْ مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمۡۚ وَكُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلۡخَيۡطُ ٱلۡأَبۡيَضُ مِنَ ٱلۡخَيۡطِ ٱلۡأَسۡوَدِ مِنَ ٱلۡفَجۡرِۖ ثُمَّ أَتِمُّواْ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيۡلِۚ وَلَا تُبَٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمۡ عَٰكِفُونَ فِي ٱلۡمَسَٰجِدِۗ تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَقۡرَبُوهَاۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ ﴾
[البَقَرَة: 187]
﴿أحل لكم ليلة الصيام الرفث إلى نسائكم هن لباس لكم وأنتم لباس﴾ [البَقَرَة: 187]
Abdul Hameed Madani And Kunhi Mohammed neampinre ratriyil ninnalute bharyamarumayulla sansargam ninnalkk anuvadikkappettirikkunnu. avar ninnalkkearu vastramakunnu. ninnal avarkkum oru vastramakunnu. (bharyasamparkkam nisid'dhamayi karutikkeant) ninnal atmavancanayil akappetukayayirunnuvenn allahu arinnirikkunnu. ennal allahu ninnalute pascattapam svikarikkukayum pearukkukayum ceytirikkunnu. atinal ini mel ninnal avarumayi sahavasikkukayum, (vaivahika jivitattil) allahu ninnalkk niscayiccat tetukayum ceytukealluka. ninnal tinnukayum kutikkukayum ceytukealluka; pulariyute velutta ilakal karutta ilakalil ninn telinn kanumarakunnat vare. ennitt ratriyakum vare ninnal vratam purnnamayi anusthikkukayum ceyyuka. ennal ninnal pallikalil i'atikaph (bhajanam) irikkumpeal avaru (bharyamaru) mayi sahavasikkarut. allahuvinre atirvarampukalakunnu avayeakke. ninnal avaye atilanghikkuvanatukkarut. janannal deasabadhaye suksikkuvanayi allahu aprakaram avanre drstantannal avarkk vyaktamakkikeatukkunnu |
Abdul Hameed Madani And Kunhi Mohammed nēāmpinṟe rātriyil niṅṅaḷuṭe bhāryamārumāyuḷḷa sansargaṁ niṅṅaḷkk anuvadikkappeṭṭirikkunnu. avar niṅṅaḷkkeāru vastramākunnu. niṅṅaḷ avarkkuṁ oru vastramākunnu. (bhāryāsamparkkaṁ niṣid'dhamāyi karutikkeāṇṭ) niṅṅaḷ ātmavañcanayil akappeṭukayāyirunnuvenn allāhu aṟiññirikkunnu. ennāl allāhu niṅṅaḷuṭe paścāttāpaṁ svīkarikkukayuṁ peāṟukkukayuṁ ceytirikkunnu. atināl ini mēl niṅṅaḷ avarumāyi sahavasikkukayuṁ, (vaivāhika jīvitattil) allāhu niṅṅaḷkk niścayiccat tēṭukayuṁ ceytukeāḷḷuka. niṅṅaḷ tinnukayuṁ kuṭikkukayuṁ ceytukeāḷḷuka; pulariyuṭe veḷutta iḻakaḷ kaṟutta iḻakaḷil ninn teḷiññ kāṇumāṟākunnat vare. enniṭṭ rātriyākuṁ vare niṅṅaḷ vrataṁ pūrṇṇamāyi anuṣṭhikkukayuṁ ceyyuka. ennāl niṅṅaḷ paḷḷikaḷil i'atikāph (bhajanaṁ) irikkumpēāḷ avaru (bhāryamāru) māyi sahavasikkarut. allāhuvinṟe atirvarampukaḷākunnu avayeākke. niṅṅaḷ avaye atilaṅghikkuvānaṭukkarut. janaṅṅaḷ dēāṣabādhaye sūkṣikkuvānāyi allāhu aprakāraṁ avanṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ avarkk vyaktamākkikeāṭukkunnu |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor neampinre ratriyil ninnalute bharyamarumayulla sansargam ninnalkk anuvadikkappettirikkunnu. avar ninnalkkearu vastramakunnu. ninnal avarkkum oru vastramakunnu. (bharyasamparkkam nisid'dhamayi karutikkeant) ninnal atmavancanayil akappetukayayirunnuvenn allahu arinnirikkunnu. ennal allahu ninnalute pascattapam svikarikkukayum pearukkukayum ceytirikkunnu. atinal ini mel ninnal avarumayi sahavasikkukayum, (vaivahika jivitattil) allahu ninnalkk niscayiccat tetukayum ceytukealluka. ninnal tinnukayum kutikkukayum ceytukealluka; pulariyute velutta ilakal karutta ilakalil ninn telinn kanumarakunnat vare. ennitt ratriyakum vare ninnal vratam purnnamayi anusthikkukayum ceyyuka. ennal ninnal pallikalil i'atikaph (bhajanam) irikkumpeal avaru (bharyamaru) mayi sahavasikkarut. allahuvinre atirvarampukalakunnu avayeakke. ninnal avaye atilanghikkuvanatukkarut. janannal deasabadhaye suksikkuvanayi allahu aprakaram avanre drstantannal avarkk vyaktamakkikeatukkunnu |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor nēāmpinṟe rātriyil niṅṅaḷuṭe bhāryamārumāyuḷḷa sansargaṁ niṅṅaḷkk anuvadikkappeṭṭirikkunnu. avar niṅṅaḷkkeāru vastramākunnu. niṅṅaḷ avarkkuṁ oru vastramākunnu. (bhāryāsamparkkaṁ niṣid'dhamāyi karutikkeāṇṭ) niṅṅaḷ ātmavañcanayil akappeṭukayāyirunnuvenn allāhu aṟiññirikkunnu. ennāl allāhu niṅṅaḷuṭe paścāttāpaṁ svīkarikkukayuṁ peāṟukkukayuṁ ceytirikkunnu. atināl ini mēl niṅṅaḷ avarumāyi sahavasikkukayuṁ, (vaivāhika jīvitattil) allāhu niṅṅaḷkk niścayiccat tēṭukayuṁ ceytukeāḷḷuka. niṅṅaḷ tinnukayuṁ kuṭikkukayuṁ ceytukeāḷḷuka; pulariyuṭe veḷutta iḻakaḷ kaṟutta iḻakaḷil ninn teḷiññ kāṇumāṟākunnat vare. enniṭṭ rātriyākuṁ vare niṅṅaḷ vrataṁ pūrṇṇamāyi anuṣṭhikkukayuṁ ceyyuka. ennāl niṅṅaḷ paḷḷikaḷil i'atikāph (bhajanaṁ) irikkumpēāḷ avaru (bhāryamāru) māyi sahavasikkarut. allāhuvinṟe atirvarampukaḷākunnu avayeākke. niṅṅaḷ avaye atilaṅghikkuvānaṭukkarut. janaṅṅaḷ dēāṣabādhaye sūkṣikkuvānāyi allāhu aprakāraṁ avanṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ avarkk vyaktamākkikeāṭukkunnu |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor നോമ്പിന്റെ രാത്രിയില് നിങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരുമായുള്ള സംസര്ഗം നിങ്ങള്ക്ക് അനുവദിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അവര് നിങ്ങള്ക്കൊരു വസ്ത്രമാകുന്നു. നിങ്ങള് അവര്ക്കും ഒരു വസ്ത്രമാകുന്നു. (ഭാര്യാസമ്പര്ക്കം നിഷിദ്ധമായി കരുതിക്കൊണ്ട്) നിങ്ങള് ആത്മവഞ്ചനയില് അകപ്പെടുകയായിരുന്നുവെന്ന് അല്ലാഹു അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. എന്നാല് അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുകയും പൊറുക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അതിനാല് ഇനി മേല് നിങ്ങള് അവരുമായി സഹവസിക്കുകയും, (വൈവാഹിക ജീവിതത്തില്) അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്ക് നിശ്ചയിച്ചത് തേടുകയും ചെയ്തുകൊള്ളുക. നിങ്ങള് തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്തുകൊള്ളുക; പുലരിയുടെ വെളുത്ത ഇഴകള് കറുത്ത ഇഴകളില് നിന്ന് തെളിഞ്ഞ് കാണുമാറാകുന്നത് വരെ. എന്നിട്ട് രാത്രിയാകും വരെ നിങ്ങള് വ്രതം പൂര്ണ്ണമായി അനുഷ്ഠിക്കുകയും ചെയ്യുക. എന്നാല് നിങ്ങള് പള്ളികളില് ഇഅ്തികാഫ് (ഭജനം) ഇരിക്കുമ്പോള് അവരു (ഭാര്യമാരു) മായി സഹവസിക്കരുത്. അല്ലാഹുവിന്റെ അതിര്വരമ്പുകളാകുന്നു അവയൊക്കെ. നിങ്ങള് അവയെ അതിലംഘിക്കുവാനടുക്കരുത്. ജനങ്ങള് ദോഷബാധയെ സൂക്ഷിക്കുവാനായി അല്ലാഹു അപ്രകാരം അവന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള് അവര്ക്ക് വ്യക്തമാക്കികൊടുക്കുന്നു |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor neampinre ravil ninnalute bharyamarumayulla laingikabandham ninnalkk anuvadiccirikkunnu. avar ninnalkkulla vastraman; ninnal avarkkulla vastravum. ninnal ninnalettanne vancikkuka yayirunnuvenn allahu arinnittunt. ennal allahu ninnalute pascattapam svikariccirikkunnu. ninnalkk mappekiyirikkunnu. inimutal ninnal avarumayi sahavasikkuka. allahu atilute ninnalkkanuvadiccat tetuka. aprakarantanne tinnukayum kutikkukayum ceyyuka. prabhatattinre vella ilakal karupp ilakalilninn vertirinnu kanunvare. pinne ellam varjicc ravuvare vratamacarikkuka. ninnal pallikalil bhajanamirikkumpeal bharyamarumayi velca patilla. iteakkeyum allahuvinre atirvarampukalan. atinal ninnalavayeatatukkarut. ivvidham allahu avanre vacanannal janannalkk vivariccukeatukkunnu. avar suksmata palikkunnavarakan. |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor nēāmpinṟe rāvil niṅṅaḷuṭe bhāryamārumāyuḷḷa laiṅgikabandhaṁ niṅṅaḷkk anuvadiccirikkunnu. avar niṅṅaḷkkuḷḷa vastramāṇ; niṅṅaḷ avarkkuḷḷa vastravuṁ. niṅṅaḷ niṅṅaḷettanne vañcikkuka yāyirunnuvenn allāhu aṟiññiṭṭuṇṭ. ennāl allāhu niṅṅaḷuṭe paścāttāpaṁ svīkariccirikkunnu. niṅṅaḷkk māppēkiyirikkunnu. inimutal niṅṅaḷ avarumāyi sahavasikkuka. allāhu atilūṭe niṅṅaḷkkanuvadiccat tēṭuka. aprakārantanne tinnukayuṁ kuṭikkukayuṁ ceyyuka. prabhātattinṟe veḷḷa iḻakaḷ kaṟupp iḻakaḷilninn vērtiriññu kāṇunvare. pinne ellāṁ varjicc rāvuvare vratamācarikkuka. niṅṅaḷ paḷḷikaḷil bhajanamirikkumpēāḷ bhāryamārumāyi vēḻca pāṭilla. iteākkeyuṁ allāhuvinṟe atirvarampukaḷāṇ. atināl niṅṅaḷavayēāṭaṭukkarut. ivvidhaṁ allāhu avanṟe vacanaṅṅaḷ janaṅṅaḷkk vivariccukeāṭukkunnu. avar sūkṣmata pālikkunnavarākān. |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor നോമ്പിന്റെ രാവില് നിങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരുമായുള്ള ലൈംഗികബന്ധം നിങ്ങള്ക്ക് അനുവദിച്ചിരിക്കുന്നു. അവര് നിങ്ങള്ക്കുള്ള വസ്ത്രമാണ്; നിങ്ങള് അവര്ക്കുള്ള വസ്ത്രവും. നിങ്ങള് നിങ്ങളെത്തന്നെ വഞ്ചിക്കുക യായിരുന്നുവെന്ന് അല്ലാഹു അറിഞ്ഞിട്ടുണ്ട്. എന്നാല് അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്ക്ക് മാപ്പേകിയിരിക്കുന്നു. ഇനിമുതല് നിങ്ങള് അവരുമായി സഹവസിക്കുക. അല്ലാഹു അതിലൂടെ നിങ്ങള്ക്കനുവദിച്ചത് തേടുക. അപ്രകാരംതന്നെ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്യുക. പ്രഭാതത്തിന്റെ വെള്ള ഇഴകള് കറുപ്പ് ഇഴകളില്നിന്ന് വേര്തിരിഞ്ഞു കാണുംവരെ. പിന്നെ എല്ലാം വര്ജിച്ച് രാവുവരെ വ്രതമാചരിക്കുക. നിങ്ങള് പള്ളികളില് ഭജനമിരിക്കുമ്പോള് ഭാര്യമാരുമായി വേഴ്ച പാടില്ല. ഇതൊക്കെയും അല്ലാഹുവിന്റെ അതിര്വരമ്പുകളാണ്. അതിനാല് നിങ്ങളവയോടടുക്കരുത്. ഇവ്വിധം അല്ലാഹു അവന്റെ വചനങ്ങള് ജനങ്ങള്ക്ക് വിവരിച്ചുകൊടുക്കുന്നു. അവര് സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരാകാന്. |