Quran with Malayalam translation - Surah Az-Zumar ayat 38 - الزُّمَر - Page - Juz 24
﴿وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَرَءَيۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَنِيَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلۡ هُنَّ كَٰشِفَٰتُ ضُرِّهِۦٓ أَوۡ أَرَادَنِي بِرَحۡمَةٍ هَلۡ هُنَّ مُمۡسِكَٰتُ رَحۡمَتِهِۦۚ قُلۡ حَسۡبِيَ ٱللَّهُۖ عَلَيۡهِ يَتَوَكَّلُ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ ﴾
[الزُّمَر: 38]
﴿ولئن سألتهم من خلق السموات والأرض ليقولن الله قل أفرأيتم ما تدعون﴾ [الزُّمَر: 38]
Abdul Hameed Madani And Kunhi Mohammed akasannalum bhumiyum srsticcat arenn ni avareat ceadikkunna paksam tirccayayum avar parayum: allahu enn. ni parayuka: enkil allahuvin purame ninnal vilicc prart'thikkunnavayepparri ninnal cinticc neakkiyittuntea? enikk valla upadravavum varuttan allahu uddesiccittuntenkil avaykk avanre upadravam nikkam ceyyanavumea? allenkil avan enikk valla anugrahavum ceyyuvan uddesiccal avaykk avanre anugraham piticcu vekkanakumea? parayuka: enikk allahu mati. avanre melakunnu bharamelpikkunnavar bharamelpikkunnat |
Abdul Hameed Madani And Kunhi Mohammed ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ sr̥ṣṭiccat ārenn nī avarēāṭ cēādikkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ avar paṟayuṁ: allāhu enn. nī paṟayuka: eṅkil allāhuvin puṟame niṅṅaḷ viḷicc prārt'thikkunnavayeppaṟṟi niṅṅaḷ cinticc nēākkiyiṭṭuṇṭēā? enikk valla upadravavuṁ varuttān allāhu uddēśicciṭṭuṇṭeṅkil avaykk avanṟe upadravaṁ nīkkaṁ ceyyānāvumēā? alleṅkil avan enikk valla anugrahavuṁ ceyyuvān uddēśiccāl avaykk avanṟe anugrahaṁ piṭiccu vekkānākumēā? paṟayuka: enikk allāhu mati. avanṟe mēlākunnu bharamēlpikkunnavar bharamēlpikkunnat |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor akasannalum bhumiyum srsticcat arenn ni avareat ceadikkunna paksam tirccayayum avar parayum: allahu enn. ni parayuka: enkil allahuvin purame ninnal vilicc prart'thikkunnavayepparri ninnal cinticc neakkiyittuntea? enikk valla upadravavum varuttan allahu uddesiccittuntenkil avaykk avanre upadravam nikkam ceyyanavumea? allenkil avan enikk valla anugrahavum ceyyuvan uddesiccal avaykk avanre anugraham piticcu vekkanakumea? parayuka: enikk allahu mati. avanre melakunnu bharamelpikkunnavar bharamelpikkunnat |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ sr̥ṣṭiccat ārenn nī avarēāṭ cēādikkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ avar paṟayuṁ: allāhu enn. nī paṟayuka: eṅkil allāhuvin puṟame niṅṅaḷ viḷicc prārt'thikkunnavayeppaṟṟi niṅṅaḷ cinticc nēākkiyiṭṭuṇṭēā? enikk valla upadravavuṁ varuttān allāhu uddēśicciṭṭuṇṭeṅkil avaykk avanṟe upadravaṁ nīkkaṁ ceyyānāvumēā? alleṅkil avan enikk valla anugrahavuṁ ceyyuvān uddēśiccāl avaykk avanṟe anugrahaṁ piṭiccu vekkānākumēā? paṟayuka: enikk allāhu mati. avanṟe mēlākunnu bharamēlpikkunnavar bharamēlpikkunnat |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ചത് ആരെന്ന് നീ അവരോട് ചോദിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്ച്ചയായും അവര് പറയും: അല്ലാഹു എന്ന്. നീ പറയുക: എങ്കില് അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള് വിളിച്ച് പ്രാര്ത്ഥിക്കുന്നവയെപ്പറ്റി നിങ്ങള് ചിന്തിച്ച് നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? എനിക്ക് വല്ല ഉപദ്രവവും വരുത്താന് അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില് അവയ്ക്ക് അവന്റെ ഉപദ്രവം നീക്കം ചെയ്യാനാവുമോ? അല്ലെങ്കില് അവന് എനിക്ക് വല്ല അനുഗ്രഹവും ചെയ്യുവാന് ഉദ്ദേശിച്ചാല് അവയ്ക്ക് അവന്റെ അനുഗ്രഹം പിടിച്ചു വെക്കാനാകുമോ? പറയുക: എനിക്ക് അല്ലാഹു മതി. അവന്റെ മേലാകുന്നു ഭരമേല്പിക്കുന്നവര് ഭരമേല്പിക്കുന്നത് |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor akasabhumikale srsticcat arenn ni avareat ceadiccal tirccayayum avar parayum, “allahu”venn. enkil ceadikkuka: "allahuvekkutate ninnal viliccu prarthikkunnavayepparri ninnal cinticcuneakkiyittuntea? enikku valla vipattum varuttan allahu uddesiccuvenkil avaykk a vipatt tattimarranakumea?" allenkil avanenikk entenkilum anugrahamekanuddesiccal avakk avanre anugraham tatannuvekkan kaliyumea?" parayuka: enikk allahu mati. bharamelpikkunnavareakkeyum avanil bharamelpikkatte |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor ākāśabhūmikaḷe sr̥ṣṭiccat ārenn nī avarēāṭ cēādiccāl tīrccayāyuṁ avar paṟayuṁ, “allāhu”venn. eṅkil cēādikkuka: "allāhuvekkūṭāte niṅṅaḷ viḷiccu prārthikkunnavayeppaṟṟi niṅṅaḷ cinticcunēākkiyiṭṭuṇṭēā? enikku valla vipattuṁ varuttān allāhu uddēśiccuveṅkil avaykk ā vipatt taṭṭimāṟṟānākumēā?" alleṅkil avanenikk enteṅkiluṁ anugrahamēkānuddēśiccāl avakk avanṟe anugrahaṁ taṭaññuvekkān kaḻiyumēā?" paṟayuka: enikk allāhu mati. bharamēlpikkunnavareākkeyuṁ avanil bharamēlpikkaṭṭe |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor ആകാശഭൂമികളെ സൃഷ്ടിച്ചത് ആരെന്ന് നീ അവരോട് ചോദിച്ചാല് തീര്ച്ചയായും അവര് പറയും, “അല്ലാഹു”വെന്ന്. എങ്കില് ചോദിക്കുക: "അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ നിങ്ങള് വിളിച്ചു പ്രാര്ഥിക്കുന്നവയെപ്പറ്റി നിങ്ങള് ചിന്തിച്ചുനോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? എനിക്കു വല്ല വിപത്തും വരുത്താന് അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചുവെങ്കില് അവയ്ക്ക് ആ വിപത്ത് തട്ടിമാറ്റാനാകുമോ?" അല്ലെങ്കില് അവനെനിക്ക് എന്തെങ്കിലും അനുഗ്രഹമേകാനുദ്ദേശിച്ചാല് അവക്ക് അവന്റെ അനുഗ്രഹം തടഞ്ഞുവെക്കാന് കഴിയുമോ?" പറയുക: എനിക്ക് അല്ലാഹു മതി. ഭരമേല്പിക്കുന്നവരൊക്കെയും അവനില് ഭരമേല്പിക്കട്ടെ |