Quran with Russian translation - Surah Hud ayat 81 - هُود - Page - Juz 12
﴿قَالُواْ يَٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُوٓاْ إِلَيۡكَۖ فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعٖ مِّنَ ٱلَّيۡلِ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدٌ إِلَّا ٱمۡرَأَتَكَۖ إِنَّهُۥ مُصِيبُهَا مَآ أَصَابَهُمۡۚ إِنَّ مَوۡعِدَهُمُ ٱلصُّبۡحُۚ أَلَيۡسَ ٱلصُّبۡحُ بِقَرِيبٖ ﴾
[هُود: 81]
﴿قالوا يالوط إنا رسل ربك لن يصلوا إليك فأسر بأهلك بقطع من﴾ [هُود: 81]
Abu Adel Они [гости пророка Лута] сказали: «О, Лут! Поистине, мы – посланники Господа твоего [ангелы] (которых Аллах послал, чтобы уничтожить твой народ). (И поистине) они [эти беззаконники] (уже) никогда до тебя не дойдут (со злом) [не смогут причинить никакого вреда]. Отправься же в путь [покинь свое селение] со своей семьей по (прошествии) части ночи. И пусть не оборачивается из вас никто (чтобы не видеть то наказание, которому будут подвергнуты беззаконники, и чтобы этим самым не постигло это наказание и того, кто увидит его), кроме твоей жены (которая предала тебя, выбрав неверие и лицемерие): поистине, постигнет ее [твою жену] то [наказание], что постигнет их. Поистине, назначенный срок для них – (раннее) утро. (И) разве утро [рассветное время] (уже) не близко?» |
Elmir Kuliev Oni skazali: «O Lut (Lot)! My - poslantsy tvoyego Gospoda, i oni ne prichinyat tebe zla. Otpravlyaysya v put' vmeste so svoyey sem'yey sredi nochi, i pust' nikto iz vas ne oglyadyvayetsya. I tol'ko tvoyu zhenu porazit to, chto porazit ostal'nykh. Ikh srok vyydet utrom. Razve utro ne blizko?» |
Elmir Kuliev Они сказали: «О Лут (Лот)! Мы - посланцы твоего Господа, и они не причинят тебе зла. Отправляйся в путь вместе со своей семьей среди ночи, и пусть никто из вас не оглядывается. И только твою жену поразит то, что поразит остальных. Их срок выйдет утром. Разве утро не близко?» |
Gordy Semyonovich Sablukov Oni skazali: "Lot! My poslanniki Gospoda tvoyego; im ne doyti do tebya, a ty s semeystvom svoim ukhodi v siyu zhe poru nochi, i iz vas ni odin da ne oborachivayetsya nazad; tol'ko tvoya zhena - yeyo postignet tozhe, chto postignet ikh, eto utro budet vremenem togo, chto prednaznacheno im; a utro uzhe blizko |
Gordy Semyonovich Sablukov Они сказали: "Лот! Мы посланники Господа твоего; им не дойти до тебя, а ты с семейством своим уходи в сию же пору ночи, и из вас ни один да не оборачивается назад; только твоя жена - её постигнет тоже, что постигнет их, это утро будет временем того, что предназначено им; а утро уже близко |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Oni skazali: "O Lut! My - poslanniki Gospoda tvoyego, nikogda oni do tebya ne doydut. Otprav'sya zhe put' s tvoyey sem'yey posle chasti nochi, i pust' ne obernetsya iz vas nikto, krome tvoyey zheny: poistine, yeye postignet to, chto postiglo ikh. Naznachennyy srok dlya nikh - utro, razve utro ne blizko |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Они сказали: "О Лут! Мы - посланники Господа твоего, никогда они до тебя не дойдут. Отправься же путь с твоей семьей после части ночи, и пусть не обернется из вас никто, кроме твоей жены: поистине, ее постигнет то, что постигло их. Назначенный срок для них - утро, разве утро не близко |