×

Inchinatorii la idoli vor spune: “Daca Dumnezeu ar fi vrut, noi nu 16:35 Russian translation

Quran infoRussianSurah An-Nahl ⮕ (16:35) ayat 35 in Russian

16:35 Surah An-Nahl ayat 35 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah An-Nahl ayat 35 - النَّحل - Page - Juz 14

﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖ نَّحۡنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ فَهَلۡ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ ﴾
[النَّحل: 35]

Inchinatorii la idoli vor spune: “Daca Dumnezeu ar fi vrut, noi nu ne-am fi inchinat nimanui in afara Lui — noi si tatii nostri. Noi nu am fi oprit nimic fara de El.” Si cei dinaintea lor la fel au facut. Oare asupra trimisilor nu este doar instiintarea cea deslusita

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقال الذين أشركوا لو شاء الله ما عبدنا من دونه من شيء, باللغة الروسية

﴿وقال الذين أشركوا لو شاء الله ما عبدنا من دونه من شيء﴾ [النَّحل: 35]

Abu Adel
И сказали те, которые стали многобожниками: «Если бы Аллах пожелал, (то) мы не поклонялись бы никому, кроме Него [никого, кроме Него, не признавали бы богом], – ни мы (сами), ни наши отцы [предки], и не запрещали бы без Него ничего». Так [подобно этому] творили [оправдывались] (и) те (неверующие), которые были до них. А разве на посланниках (лежит обязанностью) что-нибудь, кроме ясного доведения (того, что Аллах возлагает на людей)
Elmir Kuliev
Mnogobozhniki govoryat: «Yesli by Allakh zakhotel, to ni my, ni nashi ottsy ne stali by poklonyat'sya nichemu, krome Nego, i my ne stali by zapreshchat' chtolibo vopreki Yemu». Tak zhe postupali te, kotoryye zhili prezhde. Razve na poslannikov bylo vozlozheno chto-libo, krome yasnoy peredachi otkroveniya
Elmir Kuliev
Многобожники говорят: «Если бы Аллах захотел, то ни мы, ни наши отцы не стали бы поклоняться ничему, кроме Него, и мы не стали бы запрещать чтолибо вопреки Ему». Так же поступали те, которые жили прежде. Разве на посланников было возложено что-либо, кроме ясной передачи откровения
Gordy Semyonovich Sablukov
Mnogobozhniki govoryat: "Yesli by khotel Bog, to my nikomu, oprich' Yego, ne sluzhili by, ni my, ni ottsy nashi; nichego ne zapreshchali by bez Yego ukazaniya". Tak delali i predshestvenniki ikh. Na poslannikakh byla li drugaya kakaya obyazanost', krome vernoy peredachi
Gordy Semyonovich Sablukov
Многобожники говорят: "Если бы хотел Бог, то мы никому, опричь Его, не служили бы, ни мы, ни отцы наши; ничего не запрещали бы без Его указания". Так делали и предшественники их. На посланниках была ли другая какая обязаность, кроме верной передачи
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
I skazali te, kotoryye pridavali Yemu sotovarishchey: "Yesli by Allakh pozhelal, my ne poklonyalis' by nikomu, krome Nego, - ni my, ni nashi ottsy, i ne zapreshchali by bez Nego nichego". Tak tvorili te, kotoryye byli do nikh; a razve na poslannikakh (lezhit) chto-nibud', krome yasnoy peredachi
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И сказали те, которые придавали Ему сотоварищей: "Если бы Аллах пожелал, мы не поклонялись бы никому, кроме Него, - ни мы, ни наши отцы, и не запрещали бы без Него ничего". Так творили те, которые были до них; а разве на посланниках (лежит) что-нибудь, кроме ясной передачи
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek