Quran with Russian translation - Surah An-Nahl ayat 35 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖ نَّحۡنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ فَهَلۡ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ ﴾
[النَّحل: 35]
﴿وقال الذين أشركوا لو شاء الله ما عبدنا من دونه من شيء﴾ [النَّحل: 35]
Abu Adel И сказали те, которые стали многобожниками: «Если бы Аллах пожелал, (то) мы не поклонялись бы никому, кроме Него [никого, кроме Него, не признавали бы богом], – ни мы (сами), ни наши отцы [предки], и не запрещали бы без Него ничего». Так [подобно этому] творили [оправдывались] (и) те (неверующие), которые были до них. А разве на посланниках (лежит обязанностью) что-нибудь, кроме ясного доведения (того, что Аллах возлагает на людей) |
Elmir Kuliev Mnogobozhniki govoryat: «Yesli by Allakh zakhotel, to ni my, ni nashi ottsy ne stali by poklonyat'sya nichemu, krome Nego, i my ne stali by zapreshchat' chtolibo vopreki Yemu». Tak zhe postupali te, kotoryye zhili prezhde. Razve na poslannikov bylo vozlozheno chto-libo, krome yasnoy peredachi otkroveniya |
Elmir Kuliev Многобожники говорят: «Если бы Аллах захотел, то ни мы, ни наши отцы не стали бы поклоняться ничему, кроме Него, и мы не стали бы запрещать чтолибо вопреки Ему». Так же поступали те, которые жили прежде. Разве на посланников было возложено что-либо, кроме ясной передачи откровения |
Gordy Semyonovich Sablukov Mnogobozhniki govoryat: "Yesli by khotel Bog, to my nikomu, oprich' Yego, ne sluzhili by, ni my, ni ottsy nashi; nichego ne zapreshchali by bez Yego ukazaniya". Tak delali i predshestvenniki ikh. Na poslannikakh byla li drugaya kakaya obyazanost', krome vernoy peredachi |
Gordy Semyonovich Sablukov Многобожники говорят: "Если бы хотел Бог, то мы никому, опричь Его, не служили бы, ни мы, ни отцы наши; ничего не запрещали бы без Его указания". Так делали и предшественники их. На посланниках была ли другая какая обязаность, кроме верной передачи |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I skazali te, kotoryye pridavali Yemu sotovarishchey: "Yesli by Allakh pozhelal, my ne poklonyalis' by nikomu, krome Nego, - ni my, ni nashi ottsy, i ne zapreshchali by bez Nego nichego". Tak tvorili te, kotoryye byli do nikh; a razve na poslannikakh (lezhit) chto-nibud', krome yasnoy peredachi |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И сказали те, которые придавали Ему сотоварищей: "Если бы Аллах пожелал, мы не поклонялись бы никому, кроме Него, - ни мы, ни наши отцы, и не запрещали бы без Него ничего". Так творили те, которые были до них; а разве на посланниках (лежит) что-нибудь, кроме ясной передачи |