Quran with Russian translation - Surah Al-Baqarah ayat 233 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿۞ وَٱلۡوَٰلِدَٰتُ يُرۡضِعۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ حَوۡلَيۡنِ كَامِلَيۡنِۖ لِمَنۡ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَۚ وَعَلَى ٱلۡمَوۡلُودِ لَهُۥ رِزۡقُهُنَّ وَكِسۡوَتُهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ لَا تُكَلَّفُ نَفۡسٌ إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَا تُضَآرَّ وَٰلِدَةُۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوۡلُودٞ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦۚ وَعَلَى ٱلۡوَارِثِ مِثۡلُ ذَٰلِكَۗ فَإِنۡ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٖ مِّنۡهُمَا وَتَشَاوُرٖ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَاۗ وَإِنۡ أَرَدتُّمۡ أَن تَسۡتَرۡضِعُوٓاْ أَوۡلَٰدَكُمۡ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِذَا سَلَّمۡتُم مَّآ ءَاتَيۡتُم بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ ﴾
[البَقَرَة: 233]
﴿والوالدات يرضعن أولادهن حولين كاملين لمن أراد أن يتم الرضاعة وعلى المولود﴾ [البَقَرَة: 233]
Abu Adel А родительницы [женщины, которые родили] кормят своих детей (как мальчиков, так и девочек) полных два года; это – для того, кто захочет завершить кормление [для кормящей матери]. А на том, у кого родился [на отце ребенка], (лежит обязанность обеспечивать) пропитанием их [разведенных кормящих жен] и одеждой согласно принятому (по шариату и среди людей). Не возлагается на душу ничего, кроме возможного для нее. [Аллах не обязывает человека делать то, что не в его возможностях.] (И) не (дозволяется) причинять вред родительнице за ее ребенка и тому, у кого родился [отцу], за его ребенка. [Родителям нельзя использовать ребенка, как средство причинения вреда друг другу.] И на наследнике (ребенка) (лежат) те же самые (обязанности) (в случае, если отец ребенка умрет). А если оба они [мать и отец ребенка] пожелают отлучения (ребенка от груди до завершения двухлетнего срока) с (общего) согласия между ними и совета, то нет греха на них (двоих). {Отлучение ребенка от груди по общему совету и согласию родителей делается в интересах ребенка, то есть мать и отец ребенка должны определить можно ли его отлучать от груди.} А если вы [родители ребенка] пожелаете нанять кормилиц, чтобы они выкормили ваших детей, то нет греха на вас, если вы вручите [заплатите] (матери ребенка ее долю) (и нанятым кормилицам) то, что даете согласно принятому (среди людей). И остерегайтесь (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и, сторонясь того, что Он запретил) и знайте, что Аллах видит то, что вы делаете |
Elmir Kuliev Materi dolzhny kormit' svoikh detey grud'yu dva polnykh goda, yesli oni khotyat dovesti kormleniye grud'yu do kontsa. A tot, u kogo rodilsya rebenok, dolzhen obespechivat' pitaniye i odezhdu materi na razumnykh usloviyakh. Ni na odnogo cheloveka ne vozlagayetsya sverkh yego vozmozhnostey. Nel'zya prichinyat' vred materi za yeye rebenka, a takzhe ottsu za yego rebenka. Takiye zhe obyazannosti vozlagayutsya na naslednika ottsa. Yesli oni pozhelayut otnyat' rebenka ot grudi po vzaimnomu soglasiyu i sovetu, to ne sovershat grekha. I yesli vy pozhelayete nanyat' kormilitsu dlya vashikh detey, to ne sovershite grekha, yesli vy zaplatite yey na razumnykh usloviyakh. Boytes' Allakha i znayte, chto Allakh vidit to, chto vy sovershayete |
Elmir Kuliev Матери должны кормить своих детей грудью два полных года, если они хотят довести кормление грудью до конца. А тот, у кого родился ребенок, должен обеспечивать питание и одежду матери на разумных условиях. Ни на одного человека не возлагается сверх его возможностей. Нельзя причинять вред матери за ее ребенка, а также отцу за его ребенка. Такие же обязанности возлагаются на наследника отца. Если они пожелают отнять ребенка от груди по взаимному согласию и совету, то не совершат греха. И если вы пожелаете нанять кормилицу для ваших детей, то не совершите греха, если вы заплатите ей на разумных условиях. Бойтесь Аллаха и знайте, что Аллах видит то, что вы совершаете |
Gordy Semyonovich Sablukov Roditel'nitsy grud'yu kormyat detey svoikh polnyye dva goda, yesli kto zakhochet, chtoby kormleniye bylo zakonchennoye; a na roditele ikh obyazannost' kormit' ikh, odevat' ikh blagopristoynym obrazom. Kazhdyy obyazyvayetsya tol'ko k tomu, chto udoboispolnimo dlya nego: ni roditel'nitsa da ne podvergayetsya ogorcheniyam iz - za dityati svoyego, ni roditel' iz - za svoyego dityati. Podobnaya etoy obyazannost' i na naslednike. Yesli oba oni s obshchego soglasiya i soveta zakhotyat otnyat' ot kormleniya grud'yu materi, na nikh ne budet grekha. I yesli zakhotite poruchit' vashe ditya kormilitse, to ne budet na vas grekha, kak skoro vy budete verno platit' to, chto khoteli dostavit' yey. Boytes' Boga, i znayte, chto Bog vidit dela vashi |
Gordy Semyonovich Sablukov Родительницы грудью кормят детей своих полные два года, если кто захочет, чтобы кормление было законченное; а на родителе их обязанность кормить их, одевать их благопристойным образом. Каждый обязывается только к тому, что удобоисполнимо для него: ни родительница да не подвергается огорчениям из - за дитяти своего, ни родитель из - за своего дитяти. Подобная этой обязанность и на наследнике. Если оба они с общего согласия и совета захотят отнять от кормления грудью матери, на них не будет греха. И если захотите поручить ваше дитя кормилице, то не будет на вас греха, как скоро вы будете верно платить то, что хотели доставить ей. Бойтесь Бога, и знайте, что Бог видит дела ваши |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky A roditel'nitsy kormyat svoikh detey polnykh dva goda; eto - dlya togo, kto zakhochet zavershit' kormleniye. A na tom, u kogo rodilsya, - propitaniye ikh i odezhda soglasno obychayu. Ne vozlagayetsya na dushu nichego, krome vozmozhnogo dlya neye. Da ne prichinyayetsya obidy roditel'nitse za yeye rebenka i tomu, u kogo rodilsya, za yego rebenka. I na naslednike - to zhe samoye. A yesli oba oni pozhelayut otlucheniya s soglasiya mezhdu nimi i soveta, to net grekha nad nimi. A yesli vy pozhelayete prosit' vykormit' vashikh detey, to net grekha nad vami, yesli vy vruchite to, chto dayete soglasno obychayu. I boytes' Allakha i znayte, chto Allakh vidit to, chto vy delayete |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky А родительницы кормят своих детей полных два года; это - для того, кто захочет завершить кормление. А на том, у кого родился, - пропитание их и одежда согласно обычаю. Не возлагается на душу ничего, кроме возможного для нее. Да не причиняется обиды родительнице за ее ребенка и тому, у кого родился, за его ребенка. И на наследнике - то же самое. А если оба они пожелают отлучения с согласия между ними и совета, то нет греха над ними. А если вы пожелаете просить выкормить ваших детей, то нет греха над вами, если вы вручите то, что даете согласно обычаю. И бойтесь Аллаха и знайте, что Аллах видит то, что вы делаете |