Quran with Russian translation - Surah Al-Baqarah ayat 234 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمۡ وَيَذَرُونَ أَزۡوَٰجٗا يَتَرَبَّصۡنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرۡبَعَةَ أَشۡهُرٖ وَعَشۡرٗاۖ فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا فَعَلۡنَ فِيٓ أَنفُسِهِنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ ﴾
[البَقَرَة: 234]
﴿والذين يتوفون منكم ويذرون أزواجا يتربصن بأنفسهن أربعة أشهر وعشرا فإذا بلغن﴾ [البَقَرَة: 234]
Abu Adel А те из вас (о, мужчины), которые упокоятся [умрут] и оставят жен (после своей смерти), – они [вдовы] выжидают сами с собой [не выходят замуж, не предлагают себя в жены, не выходят из дома и не украшаются] четыре месяца и десять (дней). А когда они [вдовы] достигнут своего предела [когда закончится их ‘идда], то не будет греха на вас (о, попечители этих женщин) в том, что они [женщины] будут делать сами с собой [выйдут замуж, будут выходить из дома и будут украшаться] согласно принятому [шариату]. Поистине, Аллах – сведущ о том, что вы делаете |
Elmir Kuliev Yesli kto-libo iz vas skonchayetsya i ostavit posle sebya zhen, to oni dolzhny vyzhidat' chetyre mesyatsa i desyat' dney. Kogda zhe oni dozhdutsya istecheniya polozhennogo im sroka, to na vas ne budet grekha, yesli oni rasporyadyatsya soboy razumnym obrazom. Allakh vedayet o tom, chto vy sovershayete |
Elmir Kuliev Если кто-либо из вас скончается и оставит после себя жен, то они должны выжидать четыре месяца и десять дней. Когда же они дождутся истечения положенного им срока, то на вас не будет греха, если они распорядятся собой разумным образом. Аллах ведает о том, что вы совершаете |
Gordy Semyonovich Sablukov Kto iz vas umrot i ostavit suprug: oni perezhdut dlya sebya chetyre mesyatsa i desyat' dney. Kogda dostignut ukazannogo dlya nikh sroka, togda ne budet na vas grekha v tom, chto postupyat oni s soboyu dobrovol'no: Bog vedayet vashi postupki |
Gordy Semyonovich Sablukov Кто из вас умрёт и оставит супруг: они переждут для себя четыре месяца и десять дней. Когда достигнут указанного для них срока, тогда не будет на вас греха в том, что поступят они с собою добровольно: Бог ведает ваши поступки |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky A te iz vas, chto upokoyatsya i ostavyat zhen, - oni vyzhidayut sami s soboy chetyre mesyatsa i desyat'. A kogda oni dostignut svoyego predela, to net grekha nad vami v tom, chto oni budut delat' sami s soboy soglasno obychayu. Poistine, Allakh - svedushch v tom, chto vy delayete |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky А те из вас, что упокоятся и оставят жен, - они выжидают сами с собой четыре месяца и десять. А когда они достигнут своего предела, то нет греха над вами в том, что они будут делать сами с собой согласно обычаю. Поистине, Аллах - сведущ в том, что вы делаете |